# zh_CN translation for GNU libc. # Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Tung-Han Hsieh , 2000. # Yuan-Chung Cheng , 2000. # Wang Li , 2002. # Wei-Lun Chao , 2005, 2008, 2011. # LI Daobing , 2007. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013. # Jia Bailie , 2020. # Mingye Wang , 2015, 2017, 2020. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022. # Wenbin Lv , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 21:57+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: 参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "长选项的强制或可选参数对于对应的短选项也是强制或可选的。" #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " 或:" #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试 \"%s --help\" 或 \"%s --usage\" 以获得更多信息。\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "将错误报告给 %s。\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "给出此帮助列表" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "给出简要的用法信息" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "名称" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "设定程序名" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "秒数" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 <秒数> 秒(默认 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "打印程序版本号" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)版本号未知!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 参数太多\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)选项应该可识别!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%s意外的错误:%s。\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%s断言 \"%s\" 失败。\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "创建含有符号定义的给定 <名称> 的 C 头文件" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "不使用现有的目录,强制创建新输出文件" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "将输出写入到指定 <文件> 中" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "生成消息目录。\v如果 <输入文件> 是 -,则从标准输入读取输入。\n" "如果 <输出文件> 是 -,则将输出写到标准输出。\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o 输出文件 [输入文件]...\n" "[输出文件 [输入文件]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "要了解报告错误的步骤,请参看:\n" "%s。\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n" "这是自由软件;复制本软件需满足的条件请参见源代码。本软件不提供任何\n" "品质保证;甚至不保证适销性或是适用于某种特定用途。\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*标准输入*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "无法打开输入文件 \"%s\"" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "非法的集合编号" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "重复的集合定义" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "这是第一个定义" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "未知的集合 \"%s\"" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "无效的引用字符" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "未知的指令 \"%s\":已忽略此行" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "重复的消息编号" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "重复的消息标识符" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "无效的字符:已忽略此消息" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "无效的行" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "已忽略格式错误的行" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "无法打开输出文件 \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "无效的转义序列" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "未终止的消息" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "在打开旧的目录文件时" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "转换模块不可用" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "无法确定转义字符" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "不要对输出进行缓冲" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "转储由 PC profiling 生成的信息。" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[文件]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "无法打开输入文件" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "无法读入头" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "无效的指针大小" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "用法:xtrace [选项]... 程序 [程序选项]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "请尝试 \\\"%s --help\\\" 或 \\\"%s --usage\\\" 以获得更多信息。\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: 选项 \\\"%s\\\" 需要一个参数。\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "通过打印目前执行的函数来追踪程序的执行。\n" "\n" " --data=文件 不要运行程序,仅打印来自 <文件> 的数据。\n" "\n" " -?,--help 打印此帮助并退出\n" " --usage 给出简短的用法信息\n" " -V,--version 打印版本信息并退出\n" "\n" "长选项的强制参数对于对应的短选项也是强制的。\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "要了解报告错误的步骤,请参看:\\\\n%s。\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 无法识别的选项 \\\"$1\\\"\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "未指定程序名\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "找不到可执行文件 \\\"$program\\\"\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\\\" 不可执行\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "不支持的 dlinfo 请求" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "无效的命名空间" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "无效的模式" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "无效的模式参数" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "未知的或不支持的旗标" #: elf/cache.c:276 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "缓存文件使用了错误的字节顺序。\n" #: elf/cache.c:285 msgid "Cache generated by: " msgstr "缓存生成者:" #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "无法打开缓存文件 %s\n" #: elf/cache.c:313 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "对缓存文件进行 mmap 失败。\n" #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "文件不是缓存文件。\n" #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "在缓存 \"%2$s\" 中找到 %1$d 个库\n" #: elf/cache.c:384 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "格式错误的扩展数据存在于缓存文件 %s\n" #: elf/cache.c:513 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "缓存扩展数据写入失败" #: elf/cache.c:524 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: ISA 级别过高 (%d > %d)" #: elf/cache.c:688 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "无法创建临时缓存文件 %s" #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715 #: elf/cache.c:734 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "写缓存数据失败" #: elf/cache.c:729 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败" #: elf/cache.c:738 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "将 %s 重命名为 %s 失败" #: elf/cache.c:768 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "无法创建库路径" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "载入共享库时出错" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "动态链接器 BUG!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "无法创建作用域列表" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "共享目标未打开" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "空的动态字符串记号替换" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "由于空的动态字符串记号替换而无法加载辅助的 \"%s\"\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "无法分配依赖缓冲区" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "无法分配依赖列表" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "无法分配符号搜索列表" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "无法为 fdesc 表映射页" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "无法为 fptr 表映射页" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "内部错误:symidx 超出 fptr 表的范围" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "无法创建 HWCAP 优先级" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "无法创建功能列表" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "无法分配名称记录" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "无法创建搜索路径缓存" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "无法创建搜索路径数组" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作" #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "无法创建共享目标描述符" #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "无法读入文件数据" #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "ELF 载入命令的地址/偏移量没有对齐到页" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "目标文件没有可加载的段" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "无法动态加载可执行文件" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "目标文件没有动态节" #: elf/dl-load.c:1282 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "无法动态加载位置无关可执行文件" #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "无法用 dlopen() 打开共享目标" #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "无法为程序头分配内存" #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "无法改变内存保护" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "无法启用共享目标需要的可执行栈" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "无法关闭文件描述符" #: elf/dl-load.c:1655 msgid "file too short" msgstr "文件过短" #: elf/dl-load.c:1691 msgid "invalid ELF header" msgstr "无效的 ELF 头" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序" #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序" # e_ident[] #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF 文件的版本标识符不符合目前所使用的" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "e_ident 的填充长度非零" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: elf/dl-load.c:1732 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载" #: elf/dl-load.c:1749 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF 文件的标头项目大小 (phentsize) 出乎意料" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2242 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "cannot open shared object file" msgstr "无法打开共享目标文件" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "无法从共享目标中映射段" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "无法映射用零填充的页" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "符号查找错误" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "无法扩展全局作用域" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 生成计数器溢出!请报告这个情况。" #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "无法分配地址查询数据" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "无效的 dlopen() 模式" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "无更多命名空间可用于 dlmopen ()" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() 中的目标命名空间无效" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "在重定位以后无法将段设为可写状态" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: 保存 %s 的重定位结果时内存不足\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "重定位后无法恢复段保护" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载" #: elf/dl-tls.c:1052 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "无法创建 TLS 数据结构" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "版本查找错误" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "无法分配版本引用表格" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR 没有 GLIBC_ABI_DT_RELR 依赖" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "打印缓存" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "生成详细消息" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "不要创建缓存" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "不要更新符号链接" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "进入 <根> 目录并将其作为根目录" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "根" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "缓存" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "将 <缓存> 用作缓存文件" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "配置" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "将 <配置> 用作配置文件" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "只处理命令行中指定的目录。不要创建缓存。" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "手动链接各个库。" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "使用的格式:new(默认)、old 或 compat" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "忽略辅助缓存文件" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "配置动态链接器的运行时的绑定。" #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "多次给出路径 \"%s\"" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(来自 %s:%d 和 %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "无法形成 glibc-hwcaps 路径" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "正在列出目录 %s" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s 不是符号链接\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "无法取消链接 %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "无法将 %s 链接到 %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr "(已改变)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "(已跳过)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "无法找到 %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "忽略文件 %s,因为它不是一个普通文件。" #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname" #: elf/ldconfig.c:711 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr "(来自 %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "无法打开目录 %s" #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "无法形成库路径" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "未找到输入文件 %s。\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" #: elf/ldconfig.c:913 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 的库 %s 处于错误的目录中" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "目录 %3$s 中的库 %1$s 和 %2$s 的 soname 相同但类型不同。" #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "警告:已忽略无法打开的配置文件:%s" #: elf/ldconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: hwcap 指令已忽略" #: elf/ldconfig.c:1128 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "使用 -r 时,配置文件的文件名需要使用绝对路径" #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: elf/ldconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "用来构建缓存的路径 \"%s\" 是相对路径" #: elf/ldconfig.c:1228 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "无法改变目录到 /" #: elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "无法打开缓存文件目录 %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "用法:ldd [选项]... 文件...\n" " --help 打印此帮助并退出\n" " --version 打印版本信息并退出\n" " -d, --data-relocs 处理数据的重定位\n" " -r, --function-relocs 处理数据和函数的重定位\n" " -u, --unused 打印未使用的直接依赖关系\n" " -v, --verbose 打印所有信息\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: 选项 \\\"$1\\\" 有歧义" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "无法识别的选项" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "请尝试 \\\"ldd --help\\\" 以获取更多信息。" #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "缺少文件参数" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "没有那个文件或目录" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "不是普通文件" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "警告:您没有此文件的执行权限:" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t不是动态可执行文件" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "以未知的退出码退出" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "错误:您没有此文件的读权限:" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "找不到进程的程序头" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "无法读取程序头" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "无法读取动态节" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "无法读取 r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "无法读取程序解释器" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "无法读取链结映射" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "无法读取目标名称" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "无法为目标名称分配缓冲区" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "列出加载到进程中的动态共享目标。" #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "必须有恰好一个参数是进程 ID。\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "无效的进程 ID \"%s\"" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "无法打开 %s/任务" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "无法准备读取 %s/任务" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "无效的线程 ID \"%s\"" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "无法附加到进程 %lu" # zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */ #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "无效的 %s/任务 条目" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "文件 %s 已被截断\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "文件 %s 中的 ELFCLASS 未知。\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s 不是共享目标文件(类型:%d)。\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "多于一个动态段\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "文件 %s 为空,未检查。" #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "文件 %s 过小,未检查。" #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "用法:sln 源 目标|文件\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: 文件打开错误:%m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "第 %d 行中没有目标\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: 目标必须不是目录\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: 无法删除旧的目标\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: 无效的目标:%s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "从 \"%s\" 到 \"%s\" 的链结无效:%s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "用法:sotruss [选项...] [--] 可执行文件 [可执行文件选项...]\n" " -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 中目标的调用\n" " -T, --to TOLIST 追踪到 TOLIST 中目标的调用\n" "\n" " -e, --exit 也显示函数调用的出口\n" " -f, --follow 追踪子进程\n" " -o, --output 文件名 将输出写到 <文件名>(当同时使用 -f 时\n" "\t\t\t 则使用 文件名.$PID)而不是标准错误\n" "\n" " -?, --help 给出此帮助列表\n" " --usage 给出简短用法信息\n" " --version 打印程序版本号" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "长选项的强制参数对于对应的短选项也是强制的。\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- \\\"%s\\\"\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项有歧义;可能是:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "由 %s 编写。\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o 文件名] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t 可执行文件 [可执行文件选项...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: 无法识别的选项 \\\"%c%s\\\"\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "输出选择:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "打印调用路径的列表和它们的使用次数" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "生成一组无趣的性能数据,包括计数和时间" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "生成调用图" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "读取和显示共享目标的性能数据。" #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "共享对象 [性能数据]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "载入共享目标 \"%s\" 失败" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "无法创建内部描述符" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "重新打开共享目标 \"%s\" 失败" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "读取节头部失败" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "读取节头部字符串表失败" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** 无法读取调试信息文件名:%m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "无法确定文件名" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "读取 ELF 头部失败" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** 文件 \"%s\" 已剥离(stripped):不可能进行细节分析\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "载入符号数据失败" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "无法加载性能数据" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "对性能数据文件执行 stat 操作时" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "性能数据文件 \"%s\" 与共享目标 \"%s\" 不匹配" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "对性能数据文件进行 mmap 操作失败" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "关闭性能数据文件时出错" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" 不是适用于 \"%s\" 的正确的性能数据文件" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "无法分配符号数据" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "字符串表字符串过长" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "字符串表的条目过多" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "字符串表过大" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "无法打开输出文件" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "关闭输入 \"%s\" 时出错" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "位于 %zd 的输入序列非法" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "缓冲区末尾的字符或转移序列不完整" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "读取输入时出错" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "无法为输入分配缓冲区" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "指定输入/输出格式:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "原始文本的编码" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "输出的编码" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "信息:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "列举所有已知的字符集" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "输出控制:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "从输出中略去无效的字符" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "文件" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "输出文件" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "关闭警告" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "打印进度信息" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "转换给定文件的编码。" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "启动转换处理失败" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "不支持从 \"%s\" 到 \"%s\" 的转换" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "不支持以 \"%s\" 为源的转换" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "不支持以 \"%s\" 为目标的转换" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "不支持从 \"%s\" 到 \"%s\" 的转换" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "关闭输出文件时出错" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "由于写入输出时出现的问题,转换已停止" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "位置 %ld 处的输入序列非法" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "内部错误(非法的描述符)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "未知的 iconv() 错误 %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "以下的列表包含所有已知的编码字符集。这并不意味着以下字符集\n" "的任意组合均可用作命令行中 \"from\" 和 \"to\" 的参数。一个\n" "编码字符集可能可以用几个不同的名称来表示(即 \"别名\")。\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[目录...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "路径" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "用于所有文件访问的前缀" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "输出到 <文件>,而不是已安装的位置(--prefix 不会被应用于 <文件>)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的目录" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "使用 --nostdlib 时,目录参数是必需的" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "由于出现警告而未生成输出文件" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "插入搜索树时" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "无法生成输出文件" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "%zu 字节的写入在 %td 字节后失败:%m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "%2$zu 字节的写入在 %1$td 字节后返回了 0" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "%zu 字节的读取在 %td 字节后失败:%m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: 无法分配内存\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 所有端口都被使用了\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "连接到地址 %s:" #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "正在尝试 %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write(正在设置标准错误): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll(正在设置标准错误): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 设置线路出现协议错误\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 设置线路时出现协议错误\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat 失败" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "无法打开" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat 失败" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "错误的所有者" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "可由除所有者之外的人写入" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "存在到别处的硬链接" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "错误:.netrc 文件对其他人是可读的。" #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "删除 \"password\" 行,或者使文件对其他人不可读。" #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "无法读取字符映射目录 \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "找不到字符映射文件 \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "找不到默认字符映射文件 \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "字符映射 \"%s\" 不兼容ASCII,区域设置不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: 必须大于 \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "序言中有语法错误:%s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "无效的定义" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "错误的参数" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "重复定义 <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> 的值必须是 1 或更大" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s> 的参数必须是单个字符" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "不支持带有锁定状态的字符集" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s 的定义中有语法错误:%s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "没有给出符号化的名称" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "给出的编码无效" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "字符编码中字节数过少" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "字符编码中字节数过多" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 定义不以 \"END %1$s\" 结尾" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s 的值必须为整数" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 状态机出错" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: 过早遇到文件结束符" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "未知的字符 \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目不一致:%d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "无效的字符范围名称" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "十六进制的范围只能使用大写字母表示" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "范围的上限小于下限" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "范围的结果字节无法被表示出来。" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "找不到 %s 类别的定义" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: 字段 \"%s\" 未定义" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: 字段 \"%s\" 不能为空" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%1$s: 字段 \"%3$s\" 中的转义 \"%%%2$c\" 序列无效" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: 术语语言代码 \"%s\" 未定义" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: 字段 \"%s\" 必须未定义" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 语言缩写 \"%s\" 未定义" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: \"%s\" 的值与 \"%s\" 的值不匹配" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 数值国家代码 \"%d\" 无效" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: 多次声明字段 \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: 字段 \"%s\" 中含有未知字符" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 不完整的 \"END\" 行" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 语法错误" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" 已在字符映射表中被定义" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" 已在字汇 (repertoire) 中被定义" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" 已被定义为定序 (collating) 符号" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" 已被定义为定序 (collating) 元素" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" 和 \"backward\" 是互斥的" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" 在权重 %d 的定义中多次出现" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 规则过多;第一个条目只含有 %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 排序规则不足" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 不允许空权重字符串" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 值过多" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "\"%.*s\" 的顺序已经在 %s:%zu 里面定义了" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 范围的起始与结束符号必须代表字符" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 第一个和最后一个字符的字节序列的长度必须相同" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: 范围的第一个字符的字节序列不小于最后一个字符的字节序列" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 \"order_start\" 之后" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 \"order_end\" 之前" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" 和 \"%.*s\" 是无效的符号范围名" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: \"%.*s\" 的顺序已经在 %s:%zu 里面定义了" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" 必须是一个字符" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" 必须在所有的节的某个特定的级别中使用,否则不能使用" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "符号 \"%s\" 未定义" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "符号 \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "和符号 \"%s\" 有相同的编码" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "错误过多;放弃" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 不支持嵌套条件" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: 使用多于一个 \"else\" " #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s:重复定义 \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s:重复声明节 \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 定序 (collating) 符号名称中有未知字符" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 等价定义名称中有未知字符" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 等价定义值中有未知字符" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 等价定义中有未知符号 \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "添加等价定序 (collating) 符号时发生错误" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "重复定义脚本 \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 未知的节名 \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: 出现多个关于 \"%s\" 节的顺序定义" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 排序规则的数量无效" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 出现多个关于未命名节的顺序定义" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: 缺少关键字 \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 定序 (collating) 符号 %.*s 的顺序尚未定义" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 定序 (collating) 元素 %.*s 的顺序尚未定义" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: 在 %.*s 之后无法重新排列:未知的符号" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: 缺少关键字 \"reorder-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: 未知的节 \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 错误的符号 <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 无法用 \"%s\" 作为省略范围的结尾" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 不允许空的类别描述" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: 缺少关键字 \"reorder-sections-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" 没有匹配的 \"ifdef\" 或 \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" 没有匹配的 \"ifdef\" 或 \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "字符映射表中未给出字符集名称" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "字符 L'\\u%0*x'(属于类 \"%s\")必须属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "字符 L'\\u%0*x'(属于类 \"%s\")必须不属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "在第 %2$u 行的 %1$s 中出现内部错误" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "字符 \"%s\"(属于类 \"%s\")必须属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "字符 \"%s\"(属于类 \"%s\")必须不属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "字符 不属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "字符 必须不属于类 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "字符映射表中未定义字符 " #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "\"digit\" 类别的条目没有以十个为一组" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "没有定义输入数字,字符映射表中也没有定义任何标准名称" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "在字符映射表中无法找到某些在 \"outdigit\" 中使用的字符" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "在字汇 (repertoire) 中无法找到某些在 \"outdigit\" 中使用的字符" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "字符类 \"%s\" 已定义" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "程序实现的限制:不能使用超过 %Zd 个字符类" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "字符映射表 \"%s\" 已经定义过了" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "程序实现的限制:不得使用超过 %d 个字符映射表" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: 字段 \"%s\" 含有条目的个数不是十个" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "范围定义的结束值 比起始值 还要小" #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "结束值的字符序列比起始值的序列还要小" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "“translit_ignore” 定义过早结束" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "语法错误" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 在新字符类的定义中出现语法错误" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 在新字符映射表的定义中出现语法错误" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "省略范围必须用两个相同类型的操作数标示出来" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "用符号名称来指定范围时不得使用绝对的省略符号 \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "用 UCS 来指定范围时必须使用十六进制符号化的省略符号 \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "用字符代码来指定范围时必须使用绝对的省略符号 \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "重复定义映射 \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: \"translit_start\" 节不以 \"translit_end\" 结束" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: 重复定义 \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "前一个定义在这里" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 找不到可表示的 \"default_missing\" 的定义" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: 字符 \"%s\" 没有定义,但需要它作为默认值" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 字符映射表中的字符 \"%s\" 无法以单个字节来表示" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: 需要作为默认值的字符 \"%s\" 无法以单个字节来表示" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "没有定义输出数字,字符映射表中也没有定义任何标准名称" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: 区域设置 \"%s\" 的音译数据不可用" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: 类 \"%s\" 的表:%lu 字节" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: 映射 \"%s\" 的表:%lu 字节" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: 宽度的表:%lu 字节" # LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5) #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: 类别 \"%s\" 没有身份信息" # 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多( #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%1$s: 类别 \"%3$s\" 的标准 \"%2$s\" 未知" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 重复的类别版本定义" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s:域 \"%s\" 中的值无效" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s:解除域 \"%s\" 的定义" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s:域 \"%s\" 的值不能是空字符串" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s:域 \"%s\" 中没有正确的常规表达式:%s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s:域 \"int_curr_symbol\" 的值的长度错误" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s:域 \"int_curr_symbol\" 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s:域 \"%s\" 未定义,使用默认" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: \"%s\" 域的值必须在 %d...%d 的范围内" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: \"%s\" 域的值必须是单个字符" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" 必须是 \"%s\" 域中的最后一个条目" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s:域 \"%s\" 的值必须小于 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "转换率的值不能为 0" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s:域 \"%s\" 中含有无效转义序列" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s:在 \"era\" 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s:域 \"%s\" 的值不能大于 %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s:域 \"%s\" 的值过少" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "多余的终止分号" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s:域 \"%s\" 的值过多" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "行尾出现无用字符" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "数字末尾有无用字符" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "未终止的符号名" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "无效的 UTF-8 序列 %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "为翻译字符串中的非法 8 比特字符" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "字符串末尾的非法转义序列" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "非法 8 比特转义序列" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "未知的名称 \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "系统信息:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "写出可用区域的名称" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "写出可用字符映射的名称" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "修改输出格式:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "写出选中范畴的名称" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "写出选中关键字的名称" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "打印更多信息" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "给出区域特定的信息。" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "名称\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "准备输出时" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 \"%s\" \n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "输入文件:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "在 FILE 中找到源定义" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "即使出现警告消息也创建输出" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "不要在已安装的语区之间创建硬链接" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "可选的输出文件前缀" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "严格遵从 POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "关闭警告和信息消息" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "打印更多消息" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<警告>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "逗号分隔的警告禁用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "逗号分隔的警告启用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "归档控制:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "不要将新数据添加到归档文件中" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "替换现有的归档文件内容" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "列出归档文件的内容" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "生成小端序输出" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "生成大端序输出" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "编译区域规范" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "名称\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n" "--list-archive [文件]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "无法为输出文件创建目录" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "致命错误:系统未定义 \"_POSIX2_LOCALEDEF\" " #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "无法打开区域定义文件 \"%s\" " #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "无法将输出文件写入 \"%s\" " #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "系统的字符对应目录:%s\n" "\t\t 编码对应:%s\n" "\t\t 语区路径 :%s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "无法创建输出路径 \"%s\" :%s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "没有输出路径 \"%s\" 的写权限:%s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "区域定义中的循环依赖" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "无法再次添加已经读入的 \"%s\" " #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "无法产生暂时档:%s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "无法初始化归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "无法改变归档文件的大小" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "无法映射归档文件头" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "无法创建新区域归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "无法改变新归档文件的模式" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "无法从语区归档读取数据" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "无法映射区域归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "无法锁定新归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "无法扩展区域归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "无法改变新归档文件的名称" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "无法打开区域归档文件 \"%s\" " #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "无法对区域归档文件 \"%s\" 进行 stat() 操作" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "无法锁定区域归档文件 \"%s\" " #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "无法读入归档文件头" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "归档文件头中的无效魔数" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "区域 \"%s\" 已存在" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "无法添加到区域归档文件" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "找不到区域别名文件 \"%s\" " #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "正在添加 %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "无法对 \"%s\" 运行 stat:%s:忽略" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr " \"%s\" 不是目录;忽略" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "无法打开目录 \"%s\" :%s:忽略" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr " \"%s\" 中的区域文件不完整" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "无法读入 \"%s\" 中的所有文件:忽略" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "区域 \"%s\" 在归档文件中" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr " \"%s\" 的参数必须是单个字符" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "语法错误:不在区域定义节之中" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "无法为范畴 \"%2$s\" 打开输出文件 \"%1$s\" " #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "为范畴 \"%s\" 写入数据失败" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "无法为范畴 \"%2$s\" 创建输出文件 \"%1$s\" " #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "使用 \"copy\" 时不应再使用其它关键字" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "对 \"%1$s\" 的定义没有以 \"END %1$s\" 结束" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "既未给出 也未给出 的值" #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "无法保存新的指令表" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "找不到编码映射表 `%s'" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 \"grantpt\" 函数,并未用于直接从命令行运行。\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "拥有者设置为目前用户,群组设置为 \"%s\" ,而权限设置为 \"%o\" 。\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "选项过多" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "需要是已安装的 setuid \"root\" " #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "内存不一致,库有错误\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "块释放了两次\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s:选项 \"%s\" 需要一个参数\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "用法:memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n" "剖析程序的内存用量情况。\n" "\n" " -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n" " -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n" " -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n" " -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n" " -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n" " --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n" " -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n" "\n" " -?,--help 打印这个说明然后离开\n" " --usage 给出简短用法消息\n" " -V,--version 打印版本信息然后离开\n" "\n" "下列的选项只在产生图形输出时有效:\n" " -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n" " -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n" " --title=字串 使用字串作为图形的标题\n" " -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n" " -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n" "\n" "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "语法:memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n" "\t 程序 [PROGRAMOPTION]…" #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage:选项 \"${1##*=}\" 具有二义性" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage:无法识别的选项 \"$1\" " #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "未指定程序名" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "名输出文件" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "字串" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "用于输出图形的标题字符串" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "同时对总内存用量作图" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "像素值" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "定制输出图形的宽度像素值" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "定制输出图形的高度像素值" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "从内存性能测试数据产生图像" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "数据文件 [输出文件]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "无法释放参数" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "成功" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "可能成功" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "可能找不到" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "缓冲器过期" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ 服务器不可达" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "未知的对象" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "服务器忙,重试" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "一般系统错误" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "第一个/下一个链坏掉了" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "权限不够" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "不是所有者" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "域名服务不是由此服务器提供" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "服务器内存不足" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "同名对象已存在" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "该域没有主服务器" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "操作无效的对象" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "无法创建回调函数" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "结果发送给返回进程" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "找不到,没有那个名字" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "名称/条目不唯一" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "修改失败" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "表格数据库不存在" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "条目/表格类型不匹配" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "链接指向非法名称" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "部分成功" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "属性过多" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC 子系统中出错" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "遗漏或畸形的属性" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "不能搜索命名对象" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "与回调函数交互时出错" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "操作的非法对象类型" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "修改操作失败" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "对命名表来说查询非法" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "试图删除非空的表" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "需要对目录进行完全的重新同步" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ 操作失败" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "是的,42 就是存在的意义" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "无法认证 NIS+ 服务器" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "无法认证 NIS+ 客户端" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "服务器上没有文件空间" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "无法在服务器上创建进程" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "虚假对象" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "无对象" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "目录" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "组" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "表格" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "条目" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "链接" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "私有\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(未知的对象" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "名称: \"%s\" \n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "类型:%s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "主服务器:\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "复制:\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t名称 :%s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t公钥 :" #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "无。\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann(%d 位)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA(%d 位)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos。\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "未知(类型 = %d,位数 = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\t绝对地址(%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "存留时间 : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "默认访问权限:\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t类型 :%s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\t访问权限 :" #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "组标志 :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "组成员 :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "表格类型 :%s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "列数 :%d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "字符分隔符 :%c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "搜索路径 :%s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "列 :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t属性 :" #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\t访问权限 :" #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "链接到对象类型 :" #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "链接到 :%s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u 字节] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "已加密的数据\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "二进制数据\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "对象名称 :%s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "目录 :%s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "所有者 :%s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "组 :%s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "访问权限:" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "存留时间 :" #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "创建时间 :%s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "修改时间 :%s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "对象类型 :" #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " 数据长度 = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "状态 :%s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "对象的数量 :%u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "对象 #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 显式成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " 无显式成员\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 隐含成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " 无隐含成员\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 递归成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " 无递归成员\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 明确的非成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 没有明确的非成员\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 不明确的非成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 没有不明确的非成员\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 递归非成员:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 没有递归的非成员\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "请求参数错误" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 运作 RPC 失败" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "在映射表中没有此一键值" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "内部 NIS 错误" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "本地资源分配失败" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "无法与 portmapper 通讯" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "无法与 ypbind 通讯" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "无法与 ypserv 通讯" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "未设置本地域名" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS 映射数据库错误" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "数据库忙" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "未知的 NIS 错误码" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "内部 ypbind 错误" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "未绑定域" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "系统资源分配失败" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "未知的 ypbind 错误" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "无法在主机缓存中找到 \"%s\" !" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "在主机缓存中重新加载 \"%s\" !" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "加入新的项目 \"%s\" 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (首先)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "检查监视的文件 '%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "考虑 %s 项目 \"%s\" ,超时 %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - 所有数据: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - 剩余数据 %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "无效的永久性的数据库文件 \"%s\" :%s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "未起始的标头" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "标头大小不吻合" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "文件大小不匹配" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "验证失败" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "无法为 \"%s\" 创建只读描述符;没有 mmap" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "无法访问 \"%s\" " #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "无法创建 %s; 无法共享" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "无法打开套接字:%s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "监控文件 `%s' (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "监视目录 `%s` (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "无法写入结果: \"%s\" " #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline:%m;停用偏执模式" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用偏执模式" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用偏执模式" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "无法变更目前的工作目录到 \"/\" :%s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "请求中的键过长:%d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "监视的文件 '%s' 被写入" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "无法开始清理线程;终止中" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "初始化 getgrouplist 失败" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 失败" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups 失败" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "写入 %s 的数据过短: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "无法在组缓存中找到 \"%s\" !" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "在组缓存中重新加载 \"%s\" !" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "无更多内存可用于数据库 \"%s\"" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 \"%s\" !" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "重新在网络群组缓存中加载 \"%s\" !" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 \"%s (%s,%s,%s)\" !" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "重新在网络群组缓存中加载 \"%s (%s,%s,%s)\" !" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "从 NAME 中读取配置数据" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "打印离线缓存文件 <名称> 的内容" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "号码" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "启动 NUMBER 个线程" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "关闭服务器" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "印出目前组态统计" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "使选定的缓存无效" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "要制作表格" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "为每个用户使用分离的缓存" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "域名服务缓存守护进程。" #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "参数个数错误" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "无法读入配置文件;这是致命的" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "已经在运行" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "无法为同子进程交流创建管道" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "无法 fork" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "无法变更目前的工作目录到 \"/\" " #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "无法创建日志文件" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "写入不完整" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "无法读入 invalidate ACK" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "无效化失败" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "只有根用户允许使用本选项!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr " \"%s\" 并非已知数据库" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "安全服务不再实现" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "支持的表:\n" "%s\n" "\n" "要获得 bug 报告指示,请见:\n" "%s。\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' 失败\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "子进程以状态 %d 退出\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "子进程被信号 %d 中断\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "不支持数据库 \"%s\" " #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "解析错误:%s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "未知的选项:%s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "无法写入统计:%s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "是" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "无" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd 未运行!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "无法读入统计数据" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd 配置:\n" "\n" "%15d 服务器调试级别\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时长\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus 服务器 运行时长\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d 目前线程数量\n" "%15d 最大线程数量\n" "%15lu 客户端必须等待的次数\n" "%15s 偏执模式已启用\n" "%15lu 内部重新启动\n" "%15u 重新加载计数\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s 缓存:\n" "\n" "%15s 缓存已启用\n" "%15s 缓存为持续的\n" "%15s 缓存为共享\n" "%15zu 建议的大小\n" "%15zu 总计数据保存池大小\n" "%15zu 使用的数据保存池大小\n" "%15lu 正项目的存在时间(秒)\n" "%15lu 负项目的存在时间(秒)\n" "%15 正项目中找到缓存数\n" "%15 负项目中找到缓存数\n" "%15 正项目中遗漏的缓存数\n" "%15 负项目中遗漏的缓存数\n" "%15lu%% 缓存找到的比例\n" "%15zu 目前缓存的数量值\n" "%15zu 最大值缓存数量值\n" "%15zu 已搜索最大值链接长度\n" "%15 rdlock 延迟数量\n" "%15 wrlock 延迟数量\n" "%15 内存配置失败\n" "%15s 检查 /etc/%s 的变更\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "无法在用户数据库缓存中找到 \"%s\" !" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "在用户数据库缓存中重新加载 \"%s\" !" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "设置功能保持时失败" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "初始化功能放弃时失败" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init 失败" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "放弃功能时失败" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc 失败" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "解除设置功能保持时失败" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "开始 AVC 线程时失败" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "无法创建 AVC 锁" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "无法启动 AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。" #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误。" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "无法从上下文中获取 sid" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC 统计:\n" "\n" "%15u 项目查找\n" "%15u 项目符合项目\n" "%15u 项目缺少\n" "%15u 项目舍弃\n" "%15u CAV 查找\n" "%15u CAV 符合项目\n" "%15u CAV 探查\n" "%15u CAV 缺少\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "无法在服务缓存中找到 \"%s\" !" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "在服务缓存中重新加载 \"%s\" !" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "数据库 [键 ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "配置" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "要使用的服务配置" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "停用 IDN 编码" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "不要过滤掉不受支持的 IPv4/IPv6 地址(使用 ahosts*)" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "从管理数据库取得条目。" #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s 不支持枚举\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "无法分配组列表:%m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "未知的数据库名" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "支持的数据库:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "未知的数据库:%s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "转换键转换为小写" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "不印出消息当创建数据库" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "字符" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "产生的行不是迭代的一部分" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "从文本输入创建简单的数据库。" #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "输入文件 输出文件\n" "-o 输出文件 输入文件\n" "-u 输入文件" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "无法打开数据库文件 %s" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "没有条目可供处理" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "无法创建暂存文件名称" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "无法取得新创建文件的状态" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "无法重命名暂存文件" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "无法创建搜索树" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "重复键值" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "读取 \"%s\" 时出错" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "写入新数据库文件时失败" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "无法取得数据库文件的状态" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "无法映射数据库文件" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "文件不是数据库文件" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "无法初始化 SELinux 上下文" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [路径名称]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n" " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n" "\n" "取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n" "用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC,就给出用于编译的\n" "环境 SPEC 值。\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "未知的规范 \"%s\" " #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "无法运行 %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "不可识别的变量 \"%s\" " #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 含义不清\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 含义不清;可能为:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:未识别的选项 \"%s%s\" \n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 \"%s%s\" 不允许有参数\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 \"%s%s\" 需要一个参数\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的常规表达式" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "不适用的对照字符" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类名" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "尾端的反斜线" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的向后引用" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[.、或 [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不匹配的 ( 或 \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不匹配的 \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "无效的 \\{\\} 的内容" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "不适用的范围结束" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前导常规表达式" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "常规表达式非正常结束" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "常规表达式过大" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不匹配的 ) 或 \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "没有前一个常规表达式" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "参数为 null 或未设置" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "解析器错误 0 (无错误)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "未知的主机" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "主机名搜索失败" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "未知的服务器错误" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "没有与名字关联的地址" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "解析器内部错误" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "未知的解析器错误" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s:行 %d:应为 \"on\" 或 \"off\" ,得到 \"%s\" \n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s:行 %d:错误命令 \"%s\" \n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "不合法的 opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "不合法的算符" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "不合法的寻址模式" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "不合法的陷阱" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "需要权限的 opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "需要权限的暂存器" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "辅助处理器错误" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "内部堆栈错误" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "整数被零除" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "整数溢出" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "浮点数被零除" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "浮点数溢出" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "浮点数下限溢出" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "不精确的浮点数结果" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "无效的浮点数操作" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "注标超出范围" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "地址没有映射到对象" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "对于映射对象的权限无效" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "无效的地址对齐" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "不存在的实体地址" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "对象特定的硬件错误" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "进程中断点" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "进程追踪陷阱" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "子进程已结束" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "追踪的子进程已落入陷阱" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "子进程已停止" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "停止的子进程已继续" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "数据输入可用" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "输出缓冲区可用" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "输入消息可用" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "高优先权输入可用" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "设备已经结束连接" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill() 已发送信号" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue() 已发送信号" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "计时器的逾期已产生信号" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill() 已发送信号" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "I/O 要求的完成已产生信号" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "内核已发送信号" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "不明信号 %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s未知的信号 %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "未知的错误 " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "实时信号 %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知信号 %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "内存不足\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC:成功" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC:无法对参数进行编码" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC:无法对结果进行解码" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC:无法发送" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC:无法接收" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC:超时" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC:RPC 版本不兼容" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC:认证错误" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC:程序不可用" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC:程序/版本不匹配" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 无法取得进程" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC:远程系统错误" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC:未知主机" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC:未知协议" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: 通信阜映射错误" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC:程序未注册" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC:(未知的错误码)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "认证成功" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "无效的客户证书" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "服务器拒绝证书" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "无效的客户校验" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "服务器拒绝校验" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "客户证书太弱" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "无效的服务器校验" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "失败 (未指明的错误)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c:致命的头编序错误" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "无法注册服务" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "无法发送广播包" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Broadcast 调查有问题" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "无法接收对广播的应答" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - 内存不足" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll 失败" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "无法创建 rpc 服务器\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc:内存不足\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "从未注册的程序 %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache:缓存已经启用" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache:无法分配缓存" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache:无法分配缓存数据" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set:找不到 victim" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set:分配 victim 失败" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "启用 BTI 保护失败" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "由 GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 导致的错误" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "挂起" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "退出" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "非法指令" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "追踪与中断点陷阱" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "已放弃" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "浮点数例外" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "已杀死" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "总线错误" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "错误的系统调用" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "段错误" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "断开的管道" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "闹钟" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "已终止" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "紧急的输出入状态" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (信号)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "继续" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "子进程已退出" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 输入)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 输出)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "I/O 可行" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "超出 CPU 时限" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "文件大小超出限制" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虚拟计时器超时" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "用户定义信号 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "用户定义信号 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "范围改变了" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 陷阱" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "栈失效" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "电源失效" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "信息请求" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "资源丢失" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "不允许的操作" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "没有那个进程" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "被中断的系统调用" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "输入/输出错误" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "没有那个设备或地址" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "参数列表过长" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "可执行文件格式错误" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "错误的文件描述符" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "没有子进程" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "已避免资源死锁" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "无法分配内存" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "错误的地址" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "需要块设备" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "设备或资源忙" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "无效的跨设备链接" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "没有那个设备" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "不是目录" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "是一个目录" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "无效的参数" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "打开的文件过多" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "系统中打开的文件过多" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "文本文件忙" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "文件过大" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "设备上没有空间" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "非法 seek 操作" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "只读文件系统" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "过多的链接" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "数值参数超出域" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "数值结果超出范围" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "资源暂时不可用" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "操作现在正在进行" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "操作已经在进行" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "对非套接字进行套接字操作" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "消息过长" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "错误的 socket 协议类型" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "不可用的协议" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "不支持的套接字类型" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持的操作" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "不支持的协议族" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "协议不支持的地址族" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "地址已在使用" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "无法指定被请求的地址" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "网络已关闭" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "网络不可达" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "重置时断开网络连接" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "由软件导致的连接断开" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "连接被对方重设" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "没有可用的缓冲区空间" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "传输端点已连接" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "传输端点尚未连接" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "需要目标地址" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "无法在传输端点关闭以后发送" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "过多的引用:无法接合" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "拒绝连接" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "符号连接的层数过多" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "文件名过长" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "主机关闭" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "目录非空" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "用户过多" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "超出磁盘限额" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "过旧的文件控柄" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "对象是远程的" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "没有可用的锁" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "函数未实现" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "错误的消息" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "标识符已删除" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "尝试 Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "没有可用的数据" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "链接已有服务" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "没有符合需求格式的消息" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "流资源不足" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "设备不是流" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "对已定义的数据类型来说值过大" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "协议错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "计时器超时" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "操作已取消" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "拥有者已消逝" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "状态无法回复" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "被中断的系统调用应该重新启动" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "通道编号超出范围" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "级别 2 尚未同步" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "级别 3 已关闭" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "级别 3 已重置" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "链接数超出范围" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "未加载协议驱动程序" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "没有可用的 CSI 结构" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "级别 2 己关闭" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "无效的交换" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "无效的请求描述符" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "交换满" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "没有 anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "无效的请求码" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "不适用的 slot" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "文件锁死锁错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "错误的字体文件格式" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "机器不在网络中" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "包未安装" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "通知错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount 错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "发送时出现通讯错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS 特定错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "网络上的名称不是唯一的" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "文件描述符处于错误状态" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "远程地址已改变" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "无法访问必须的共享库" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "试图与过多的共享库相链接" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "无法直接执行共享库" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "流管道错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "结构需要清理" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "没有可用的 XENIX 信号量" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "是一个有名类型文件" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "远程 I/O 错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "找不到介质" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "错误的介质类型" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "需要的关键字不存在" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "关键字已过期" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "键值已取消" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "键值被服务所拒绝" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "由于 RF-kill 而无法操作" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "内存分页有硬件错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC 结构错误" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "不适当的文件类型或格式" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "程序的 RPC 进程错误" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "认证错误" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "中介程序已经结束" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC 版本错误" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "这次真的被您打败了" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "进程过多" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "无故的错误" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC 程序版本错误" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "对后台进程的不适当操作" # This is error EIEIO, errno 104 # # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # # The following messages were copied & pasted # from es.po by Santiago Vila Doncel . # # # 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce as. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv # # # 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p # #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "这台电脑买了一块地啰" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "操作将阻塞" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "需要认证器" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC 程序不可用" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "未知的错误系统中出错:" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持的主机名地址族" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "域名解析暂时失败" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "错误的 ai_flags 的值" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "域名解析中出现不可修复的失败" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "未知的名称或服务" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "不支持 ai_socktype 的服务名称" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "此项请求已经在处理当中" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "请求已取消" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "已完成所有请求" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被信号中断" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串未正确编码" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "结果太大,超出所提供的缓冲区" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "启用 IBT 支持重新构建共享对象" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "启用 SHSTK 支持重新构建共享对象" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "无法禁用 IBT" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "无法禁用 SHSTK" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "CPU ISA 级别低于需求" #: sysdeps/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "含有 ASCII 数字、字母、 \"-\" 、 \"+\" 之外的字符" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "不足 3 个字符" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "超过 6 个字符" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: 警告:区域 \"%s\" 缩写 \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s:用法: %s 选项 时区 ...\n" "选项包括:\n" " -c [低,]高 从低年开始(默认 -500), 在高年前结束(默认 2500)\n" " -t [低,]高 从低时间开始, 在高时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n" " -i 简略地列出过渡(实验性格式)\n" " -v 啰嗦地列出过渡\n" " -V 不那么啰嗦地列出过渡\n" " --help 显示这个帮助\n" " --version 输出版本信息\n" "\n" "向 %s 报告错误.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s:怪异的 -c 选项 %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s:怪异的 -t 选项 %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s:内存耗尽:%s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "大小溢出" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "对齐溢出" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "整数溢出" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", 第 %行: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (规则来自 \"%s\",第 % 行)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s:用法为 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目录 ] [ -l 本地时间 ] [ -L 闰秒 ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ 文件名 ... ]\n" "\n" "请将程序错误报告至 %s。\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s:无法改变目录到 %s:%s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "zic_t 的万用编译时间规格" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "不兼容的 -b 选项" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "无效选项:-b '%s'" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -t 选项\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y 是过时的" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s:给出了多个 -r 选项\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s:无效的时间范围:%s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s 已被忽略" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "链接到链接" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "命令行" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "空文件名" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "文件名 \"%s\" 以 \"/\" 开头" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "文件名 \"%s\" 包含 \"%.*s\" 部分" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "文件名 \"%s\" 部分以 \"-\" 开头" # component_len_max < component_len #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "文件名 \"%s\" 中的 \"%.*s\" 部分过长" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "文件名 \"%s\" 包含字节 \"%c\" " #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "文件名 \"%s\" 包含字节 \"\\%o\" " #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s:从 %s/%s 链接失败:%s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s:无法删除 %s/%s:%s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s:无法读取 %s/%s:%s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s:无法创建 %s/%s:%s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "多个文件中的相同规则名" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s 位于没有规则的区域" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "行过长" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "未知类型的输入行" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "找不到应该出现的续行" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "时间溢出" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理" # zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */ #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "无效的已保存时间" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "规则行中域的个数错误" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "无效的规则名称 \"%s\"" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "区域行中域的个数错误" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "重复的区域名称 %s (文件 \"%s\" ,行 %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "时区接续行的字段数目不对" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "无效的 UT 偏移量" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "无效的缩略格式" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr " \"%s\" 格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "无效的闰年" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "无效的月名称" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "无效的日" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "时间太小" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "时间过大" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "无效的时间" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "闰秒出现在创世之前" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap 行的字段个数错误" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 行中有无效的 Rolling/Stationary 字段" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "在 Leap 行中有无效的 CORRECTION 字段" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "Expires 行的字段个数错误" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "有多个 Expires 行" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link 行的字段个数错误" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 行中的 FROM 字段为空" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "无效的起始年份" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "无效的终止年份" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "起始年份大于终止年份" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "输入的年分是同一年" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "年类型 \"%s\" 过时;使用 \" - \" 替代" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "无效的星期名" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的改变次数" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "过多的改变次数" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "无 POSIX 环境变量用于区" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "为同一时间点制订了两种规则" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC 偏移超出范围" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "过多的本地时间类型" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "太多闰秒" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "闰秒距离太近" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr " \"#expires\" 已过时;使用 \"Expires\" " #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "最后一个 Leap 时间不在 Expires 时间之前" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "命令运行导致奇怪的结果" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s:命令为 \"%s\" ,结果为 %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr " \"%s\" 未被列入文档;使用 \"last%s\" 代替" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr " \"%s\" 在2017年前的 zic 中模糊不清" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "奇数个引号" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "在非闰年时用到 2/29 日" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "规则超过开始/结束月份;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "时区缩写少于 3 个字母" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "时区缩写字母太多" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "过多或过长的时区缩写" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s"