# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Petr Pisar , 2017, 2018, 2019. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # # Description of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt # out of memory => nedostatek paměti # collation something => ??? # ellipsis range => ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:24+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n" "%n" # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is # needed. #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n" "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada „%s“" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "chybný znak s uvozovkami" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "chybný znak: zpráva ignorována" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "chybný řádek" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek bude ignorován" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "chybná escape sekvence" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "převodní modul není dostupný" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nelze určit escapovací znak" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nebufferovat výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatná velikost ukazatele" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n" "\n" " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nezadán žádný název programu\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "„$program“ není spustitelný\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neplatný jmenný prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neplatný režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neplatný parametr režimu" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý OS" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápis kešovaných dat selhal" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285 msgid "cannot create scope list" msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit" #: elf/dl-close.c:852 msgid "shared object not open" msgstr "sdílený objekt není otevřen" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "dynamický seznam nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest" #: elf/dl-load.c:892 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu" #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672 msgid "cannot read file data" msgstr "data ze souboru nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1068 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot process note segment" msgstr "segment s poznámkami nelze zpracovat" #: elf/dl-load.c:1162 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty" #: elf/dl-load.c:1175 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést" #: elf/dl-load.c:1196 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ochrany paměti nelze změnit" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít" #: elf/dl-load.c:1571 msgid "file too short" msgstr "soubor je příliš krátký" #: elf/dl-load.c:1606 msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný hlavička ELF" #: elf/dl-load.c:1618 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu" #: elf/dl-load.c:1624 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1634 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nenulová výplň v e_ident" #: elf/dl-load.c:1637 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: elf/dl-load.c:1644 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1652 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost" #: elf/dl-load.c:2210 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2211 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2214 msgid "cannot open shared object file" msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat" #: elf/dl-lookup.c:882 msgid "symbol lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání symbolu" #: elf/dl-open.c:71 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globální rozsah nelze rozšířit" #: elf/dl-open.c:391 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste." #: elf/dl-open.c:783 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:800 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor" #: elf/dl-open.c:824 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný" #: elf/dl-reloc.c:273 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n" #: elf/dl-reloc.c:289 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit" #: elf/dl-reloc.c:320 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti" #: elf/dl-sym.c:150 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání verze" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "Vypsat keš" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypisuje podrobné zprávy" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevybuduje keš" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "KOŘEN" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "KONFIG" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny." #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s není knihovna známého typu" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nelze získat informace o %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nelze získat informace o %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s není symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nelze smazat odkaz na %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (změněno)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PŘESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s nezle nalézt" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor." #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni." #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Adresář %s nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Informace o %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ." #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s" #: elf/ldconfig.c:1149 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1155 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s" #: elf/ldconfig.c:1173 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru" #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: elf/ldconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst" #: elf/ldconfig.c:1283 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“" #: elf/ldconfig.c:1313 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /" #: elf/ldconfig.c:1354 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n" " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n" " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n" " -v, --verbose vypíše všechny informace\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nerozpoznaný přepínač" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "postrádám souborové argumenty" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "skončil s neznám výstupním kódem" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "hlavičku programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "interpretr programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "mapování odkazů nelze načíst" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "název objektu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neplatné ID procesu „%s“" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/task nelze otevřít" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "čtení %s/task nelze připravit" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neplatné ID vlákna „%s“" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "k procesu %lu se nelze připojit" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "žádné platné záznamy v %s/task" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu není programem ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "soubor %s je zkrácen\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "více jak jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n" " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n" " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n" "\n" " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n" " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n" " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n" " je-li také použito -f) namísto na standardní\n" " chybový výstup\n" "\n" " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " --usage Vypíše stručný návod na použití\n" " --version Vypíše údaje o verzi" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor: %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n" "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n" "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "název souboru nelze určit" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačí varování" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:786 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁŘ…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s…\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátce načteno" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "někde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "chybná definice" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak „%s“" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: neúplný řádek „END“" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s“ musí být znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol „%s“ nedefinován" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: více jak jeden „else“" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitní definice „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě „%s“ není" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě „%s“ být" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "předchozí definice byla zde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "středník přebývající na konci" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "neznámý název „%s“" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Vypisuje další informace" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Přesně v souladu s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr " " #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Řízení archivace:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Do archivu nová data do nepřidá" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Vypíše obsah archivu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "JMÉNO\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n" "--list-archive [SOUBOR]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační cesta: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:641 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí" #: locale/programs/localedef.c:647 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost " #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nový archiv nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nový archiv nelze přejmenovat" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Přidávám %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n" "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n" "\n" " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n" " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n" " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n" " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n" " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n" " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n" " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n" " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n" " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n" " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n" " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n" " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n" "\n" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n" "krátkých forem.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n" "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n" "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n" "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Operace zamítnuta" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny selhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : „%s“\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Master server nebo replicated slave (replikát) #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika:\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní výchozí členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (první)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistím keš %s, čas %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %" #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicializovaná hlavička" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "velikost souboru nesouhlasí" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "ověření selhalo" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "k „%s“ nelze přistoupit" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje." #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s" #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)" #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno" #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“" #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat" #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "funkce setgroups() selhala" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Chybná číselné GID „%s“!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "zneplatnění selhalo" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s“ není známá databáze" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Podporované tabulky:\n" "%s\n" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "volání wait() selhalo\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "potomek skončil se stavem %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "databáze %s není podporována" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "ano" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d úroveň ladění serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" # See nscd -g for indentation reasons #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d současný počet vláken\n" "%15d maximální počet vláken\n" "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n" "%15s paranoidní režim zapnut\n" "%15lu vnitřních restartů\n" "%15u počet znovunačtení\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "keš %s:\n" "\n" "%15s keš je povolena\n" "%15s keš je trvalá\n" "%15s keš je sdílená\n" "%15zu navrhovaná velikost\n" "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n" "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n" "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n" "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n" "%15 úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 úspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15lu%% úspěšnost keše\n" "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro čtení\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro zápis\n" "%15 selhání alokace paměti\n" "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné UID „%s“" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "funkce cap_init() selhala" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc selhala" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Spuštění AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistika selinuxové AVC:\n" "\n" "%15u hledaných položek\n" "%15u úspěchů keše\n" "%15u neúspěchů keše\n" "%15u zahozených položek\n" "%15u vyhledávaných CAV\n" "%15u úspěšných CAV\n" "%15u zkoušených CAV\n" "%15u neúspěšných CAV\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíč…]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGURACE" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurace služby, která má být použita" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "zakáže kódování IDN" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Získá záznamy ze správní databáze." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Výčet není podporován na %s\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Neznámé jméno databáze" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podporované databáze:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Převádí klíče na malá písmena" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "duplicitní klíč" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problémy během čtení „%s“" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "databázový soubor nelze otevřít" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "soubor není databází" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n" # Indent as "Usage: " translation #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [CESTA]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n" " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n" "\n" "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n" "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n" "pro prostředí překladu SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznámá specifikace „%s“" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nelze spustit %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá proměnná „%s“" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" # Nenalezeno #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepřípustný regulární výraz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepřípustný konec rozsahu" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametr je nullový nebo prázdný" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitřní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedovolený kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedovolený operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedovolený adresní režim" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedovolené zachycení (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegovaný kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegovaný registr" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Chyba koprocesoru" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Vnitřní chyba zásobníku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Celočíselné dělení nulou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index pole mimo rozsah" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa není mapována na objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neplatné zarovnání adresy" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Neexistující fyzická adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Potomek skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Potomek byl pozastaven" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Pozastavený potomek opět běží" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Datový vstup k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Vstupní zpráva k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Zařízení odpojeno" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signál zaslán pomocí kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signál zaslán jádrem" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Neznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; důvod = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspěch" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vysílat" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze přijímat" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršel" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnění" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Chybný ověřovatel klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ověřovatele" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatný ověřovatel serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky." #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Službu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Všesměrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: během zápisu do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1365 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1384 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1389 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1399 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1404 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "přepínače:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1414 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1419 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n" # netid = Network Identifier #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená řetězcová konstanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: – nedostatek paměti" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: služba poll selhala" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache již je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: oběť nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Přerušené volání systému" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný popisovač souboru" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Žádný potomek neexistuje" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadováno blokové zařízení" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Soubor již existuje" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Takové zařízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "není adresářem" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "je adresářem" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepřípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor je používán" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Na zařízení není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Příliš mnoho odkazů" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla přerušena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Příliš dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolů není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Třída adres není podporována protokolem" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je užívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Síťování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikační bod není připojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo přerušeno" # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit" # Časový limit pro připojení vypršel #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Počítač není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "K počítači neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Příliš mnoho uživatelů" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 msgid "Authentication error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" # Potřebuje ověřovací objekt #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 msgid "Need authenticator" msgstr "Je třeba ověřovatele" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 msgid "Not supported" msgstr "Není podporován" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Překladač zastaven? #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 msgid "Translator died" msgstr "Překladač zemřel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral" # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila # pozůstalým zakoupit farmu . #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 msgid "Gratuitous error" msgstr "Svévolná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstraněn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl zpřetrhán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 msgid "No message of desired type" msgstr "Žádná zpráva žádaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 msgid "Out of streams resources" msgstr "Zdroje proudu vyčerpány" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "Zařízení není proudem" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršel" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 msgid "Owner died" msgstr "Majitel mrtev" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 msgid "State not recoverable" msgstr "Stav nelze obnovit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. vrstva není synchronizována" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepřípustná výměna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 msgid "Exchange full" msgstr "Plný výměník" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 msgid "No anode" msgstr "Žádný anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač není v síti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba při zveřejnění" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba ssrmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace při vysílaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla změnila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba roury proudů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potřebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 msgid "Is a named type file" msgstr "Je soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 msgid "Required key not available" msgstr "Požadovaný klíč není dostupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 msgid "Key has expired" msgstr "Klíči vypršela platnost" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 msgid "Key has been revoked" msgstr "Klíč byl odvolán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Klíč byl odmítnut službou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Třída adres není podporována" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202 msgid "mprotect legacy bitmap failed" msgstr "volání mprotect na zastaralá bitmapě selhalo" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217 msgid "legacy bitmap isn't available" msgstr "zastaralá bitmapa není dostupná" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247 msgid "failed to mark legacy code region" msgstr "označení zastaralé oblasti kódu se nezdařilo" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269 msgid "shadow stack isn't enabled" msgstr "stínový zásobník není zapnut" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290 msgid "can't disable CET" msgstr "CET nelze vypnout" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "má méně než 3 znaky" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has more than 6 characters" msgstr "má více něž 6 znaků" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n" "Přepínače zahrnují:\n" " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n" " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n" " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n" " -v Vypíše přechody podrobně\n" " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n" " --help Vypíše tuto nápovědu\n" " --version Vypíše údaje o verzi\n" "\n" "Chyby hlaste anglicky na %s.\n" "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n" ".\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n" #: timezone/zic.c:429 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:437 msgid "size overflow" msgstr "přetečení velikosti" #: timezone/zic.c:447 msgid "alignment overflow" msgstr "přetečení zarovnání" #: timezone/zic.c:495 msgid "integer overflow" msgstr "přetečení celočíselné hodnoty" #: timezone/zic.c:529 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "„%s“, řádek %: " #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %)" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varování: " #: timezone/zic.c:576 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n" "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n" "\t[-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] [SOUBOR…]\\\n" "\n" "Chyby hlaste anglicky na %s.\n" #: timezone/zic.c:599 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:632 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "divoké určení zic_t v době překladu" #: timezone/zic.c:652 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:662 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:672 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:680 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:689 msgid "-y is obsolescent" msgstr "přepínač -y se stává zastaralým" #: timezone/zic.c:693 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:703 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:712 msgid "-s ignored" msgstr "-s ignorováno" #: timezone/zic.c:753 msgid "link to link" msgstr "odkaz na odkaz" #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760 msgid "command line" msgstr "příkazová řádka" #: timezone/zic.c:776 msgid "empty file name" msgstr "prázdný název souboru" #: timezone/zic.c:779 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“" #: timezone/zic.c:789 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“" #: timezone/zic.c:795 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“" #: timezone/zic.c:826 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n" #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:931 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s" #: timezone/zic.c:939 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n" #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:955 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s" #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. # XXX: According source code "%s" should be "%%" #: timezone/zic.c:1081 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:1101 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:1106 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: timezone/zic.c:1117 msgid "line too long" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:1139 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní řádek neznámého typu" #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:1167 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:1203 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“" #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078 msgid "time overflow" msgstr "přetečení času" #: timezone/zic.c:1227 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin" #: timezone/zic.c:1245 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný uložený čas" #: timezone/zic.c:1256 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "špatný počet položek v řádku Rule" #: timezone/zic.c:1265 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Chybný název pravidla „%s“" #: timezone/zic.c:1287 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "špatný počet položek v řádku Zone" #: timezone/zic.c:1292 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1298 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1305 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %)" #: timezone/zic.c:1319 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone" #: timezone/zic.c:1359 msgid "invalid UT offset" msgstr "neplatné posunutí vůči UT" #: timezone/zic.c:1363 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1372 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“" #: timezone/zic.c:1399 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku" #: timezone/zic.c:1426 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "špatný počet položek v řádku Leap" #: timezone/zic.c:1435 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný přestupný rok" #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název měsíce" #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den měsíce" #: timezone/zic.c:1473 msgid "time too small" msgstr "čas je příliš malý" #: timezone/zic.c:1477 msgid "time too large" msgstr "čas je příliš velký" #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní čas" #: timezone/zic.c:1494 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1499 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1505 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy" #: timezone/zic.c:1518 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "špatný počet položek v řádku Link" #: timezone/zic.c:1522 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná položka OD v řádku Link" #: timezone/zic.c:1597 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný počáteční rok" #: timezone/zic.c:1619 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1623 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počáteční rok větší než koncový" #: timezone/zic.c:1630 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1633 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“" #: timezone/zic.c:1668 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1800 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů" #: timezone/zic.c:1804 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy" #: timezone/zic.c:1920 msgid "too many transition times" msgstr "příliš mnoho přechodových časů" #: timezone/zic.c:2107 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59" #: timezone/zic.c:2488 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU" #: timezone/zic.c:2494 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy" #: timezone/zic.c:2631 msgid "two rules for same instant" msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik" #: timezone/zic.c:2696 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:2785 msgid "too many local time types" msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů" #: timezone/zic.c:2789 msgid "UT offset out of range" msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah" #: timezone/zic.c:2813 msgid "too many leap seconds" msgstr "příliš mnoho přestupných sekund" #: timezone/zic.c:2844 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe" #: timezone/zic.c:2891 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:2892 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:2998 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“" #: timezone/zic.c:3029 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c" #: timezone/zic.c:3063 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý počet uvozovek" #: timezone/zic.c:3157 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: timezone/zic.c:3192 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat" #: timezone/zic.c:3219 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky" #: timezone/zic.c:3221 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků" #: timezone/zic.c:3223 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX" #: timezone/zic.c:3229 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma" #: timezone/zic.c:3275 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "chyba při přemisťování" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "časové pásmo bez pravidel" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" #~ msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "bezejmenné pravidlo" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "přestupná sekunda opakována" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "nepřípustný kód volání" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "" #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n" #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n" #~ "\n" #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #~ msgid "link failed, copy used" #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "program %lu není dostupný\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(není známo)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "na začátku chybí písmeno" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem" #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n" #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #~ msgid "compile-time support for database policy missing" #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "čas menší než nula" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n" #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "chybně formátovaný soubor" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "během čtení databáze" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signál 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne. # 'Illegal option' je POSIXové. #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #~ msgid "Failed to drop capabilities\n" #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký" #~ msgid " no" #~ msgstr " ne" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ano" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " dokončeno\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na " #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..." # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Zařízení je používáno" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Překročena disková kvóta" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Chyba 0" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Chyba 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Chyba 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Chyba 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Chyba 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Chyba 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Chyba 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Chyba 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Chyba 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Chyba 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Chyba 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Chyba 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Chyba 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Chyba 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Chyba 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Chyba 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Chyba 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Chyba 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Chyba 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Chyba 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Chyba 119" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Chyba 136" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Chyba 142" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Chyba 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Chyba 59" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Chyba 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Chyba 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Chyba 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Chyba 76" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Chyba 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Chyba 92" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů" # Je pojmenovaný typ souboru #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je názvový soubor" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Není datovou zprávou" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Není zařízení typu proud" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Není volné místo" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Volba není protokolem podporována" # Zdroje proudu vyčerpány #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Již nejsou volné proudy" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu \n" #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Výsledek je příliš velký" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "nepovolený prvek řazení" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "příliš mnoho vah" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "neznámá direktiva řazení" # Překlad OK #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "escape sekvence není celá" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "během přijímání spojení: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "během alokace kopie klíče"