# Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupci�" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucci� no �s permesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de tra�at/punt de parada" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci� de coma flotant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Matat" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci� de segment" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s'ha trencat" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condici� urgent d'E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parat (senyal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Continuant" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" # ivb (2000/10/28) # ivb �s clar, E/S significa �Entrada/Sortida�, perqu� �Entrada/Eixida� # ivb queda ambigu (d'a�� es diu discriminaci� objectiva %-P ). #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "L'operaci� d'E/S �s possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el temps l�mit de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el tamany m�xim de fitxer" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Ha canviat el tamany de finestra" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no �s v�lida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Petici� d'informaci�" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d'alimentaci�" # ivb (2000/10/28) # ivb Sona m�s a llenguatge jur�dic que a altra cosa... #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "S'ha perdut el recurs" # ivb (2001/10/28) # ivb Codi -> sembla que aquesta �s la traducci� correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconegut " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir �%s�" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la cap�alera de �%s�" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada �%s�" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l'entrada �%s�" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "hi ha una seq��ncia d'entrada no v�lida en la posici� %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un car�cter o seq��ncia de despla�ament incompleta al final de la mem�ria interm�dia" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l'entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s'ha pogut reservar mem�ria interm�dia per l'entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificaci� de format de l'entrada/eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "codificaci� del text original" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "codificaci� de l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informaci�:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "llista tots els jocs de car�cters codificats coneguts" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Control de l'eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omet en l'eixida els car�cters no v�lids" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "elimina els avisos" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "mostra informaci� del progr�s" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificaci� a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "la conversi� des de �%s� cap a �%s� no �s suportada" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversi� des de �%s� no �s suportada" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversi� cap a �%s� no �s suportada" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversi� des de �%s� cap a �%s� no �s suportada" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s'ha pogut comen�ar el processament de la conversi�" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Informeu dels errors amb el gui� �glibcbug� a <bugs@gnu.org>.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest �s programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de c�pia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACI� A UN PROP�SIT PARTICULAR.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversi� s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seq��ncia d'entrada no v�lida en la posici� %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no �s v�lid)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d en iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La llista seg�ent cont� tots els jocs de car�cters codificats coneguts.\n" "A�� no significa necess�riament que totes les combinacions d'aquests noms\n" "siguen possibles en els par�metres DES-DE i CAP-A de la l�nia d'ordres.\n" "Un joc de car�cters codificat pot estar llistat amb noms diferents (�lies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, a�� pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuraci� de c�rrega r�pida pel m�dul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perqu� s'han produ�t avisos" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir en l'arbre de recerca" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el directori �%s� de taules de car�cters" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer �%s� de mapa de car�cters" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer �%s� de mapa de car�cters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "el mapa de car�cters �%s� no �s compatible amb ASCII, el locale no �s conforme amb ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi en el pr�leg: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" msgstr "la definici� no �s v�lida" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "l'argument no �s v�lid" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definici� de <%s> �s duplicada" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de �%s� ha de ser major o igual que el de �%s�" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l'argument de �%s� ha de ser un sol car�cter" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "els jocs de car�cters amb estats blocadors no s�n suportats" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi en la definici� �%s�: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s'ha especificat un nom simb�lic" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificaci� especificada no �s v�lida" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets en la codificaci� del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets en la codificaci� del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s'ha especificat un nom simb�lic per la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "la definici� �%1$s� no termina amb �END %1$s�" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "nom�s es permeten definicions �WIDTH� despr�s de la definici� �CHARMAP�" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor de �%s� ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la m�quina d'estats" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: f� de fitxer prematura" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "el car�cter �%s� no �s conegut" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "el nombre d'octets de les seq��ncies d'inici i final del rang no s�n iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "els noms del rang de car�cters no s�n v�lids" # ivb (2001/11/05) # ivb El rang tamb� pot contenir d�gits. El text original pot fer pensar # ivb que _nom�s_ s'accepten lletres maj�scules. #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser maj�scules" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> i <%s> no s�n noms de rang permesos" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "el l�mit superior del rang no �s major que l'inferior" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "els octets resultants del rang no s�n respresentables" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "No s'ha trobat cap definici� de la categoria �%s�" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit el camp �%s�" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el camp �%s� no ha d'estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seq��ncia d'escapada �%%%c� del camp �%s� no �s v�lida" # ivb (2001/10/28) # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminol�gic de llengua i un # ivb codi bibliogr�fic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminol�gic de llengua �%s�" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua �%s�" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor de �%s� no concorda amb el valor de �%s�" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el codi num�ric de pa�s �%d� no �s v�lid" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el camp �%s� ha estat declarat m�s d'una volta" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: el camp �%s� cont� un car�cter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: la l�nia �END� �s incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definici� no termina amb �END %1$s�" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "�%.*s� ja ha estat definit en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "�%.*s� ja ha estat definit en el repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "�%.*s� ja ha estat definit com a s�mbol d'ordenaci�" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "�%.*s� ja ha estat definit com a element d'ordenaci�" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: �forward� i �backward� s�n m�tuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: s'ha mencionat �%s� m�s d'una volta en la definici� de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada nom�s en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenaci�" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix s�mbol d'el�lipsi que el nom" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: sobren valors" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "l'ordre de �%.*s� ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: els s�mbols inicial i final d'un rang han de representar car�cters" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: les seq��ncies d'octets del primer i l'�ltim car�cter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la seq��ncia d'octets del primer car�cter de la seq��ncia no �s menor que la de l��ltim car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: un rang simb�lic amb el�lipsi no pot anar just darrere d'�order_start�" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: un rang simb�lic amb el�lipsi no pot anar just davant d'�order_end�" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "�%s� i �%.*s� no s�n noms v�lids de rangs simb�lics" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: l'ordre de �%.*s� ja ha estat definit en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: �%s� ha de ser un car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: cal usar �position� per un nivell espec�fic en totes les seccions o en cap" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el s�mbol �%s� no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el s�mbol �%s� t� la mateixa codificaci� que" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el s�mbol �%s�" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no s'ha definit �UNDEFINED�" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" msgstr "hi ha massa errors: s'abandona" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: la definici� de �%s� �s duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: la declaraci� de la secci� �%s� �s duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: el nom del s�mbol d'ordenaci� cont� un car�cter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: el nom de la definici� equivalent cont� un car�cter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: el valor de la definici� equivalent cont� un car�cter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: la definici� equivalent cont� el s�mbol desconegut �%s�" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error en afegir un s�mbol d'ordenaci� equivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "la definici� de l'escriptura �%s� �s duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: el nom de secci� �%s� no �s conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hi ha m�ltiples definicions d'ordre de la secci� �%s�" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenaci� no �s v�lid" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hi ha m�ltiples definicions d'ordre de la secci� sense nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau �order_end�" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: l'ordre del s�mbol d'ordenaci� %.*s encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenaci� %.*s encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar despr�s de �%.*s�: el s�mbol no �s conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau �reorder-end�" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secci� �%.*s� no �s coneguda" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: el s�mbol <%.*s> no �s v�lid" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: �%s� no es pot trobar al final d'un rang amb el�lipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no es permet una descripci� buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau �reorder-sections-end�" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de car�cters en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter L�\\u%0*x� de la classe �%s� ha de ser en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter L�\\u%0*x� de la classe �%s� no ha de ser en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error intern en �%s�, l�nia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter �%s� de la classe �%s� ha de ser en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter �%s� de la classe �%s� no ha de ser en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "el car�cter <SP> no �s en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter <SP> no ha de ser en la classe �%s�" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el car�cter <SP> no ha estat definit en la taula de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "les entrades de la categoria �digit� no estan agrupades de deu en deu" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s'han definit d�gits d'entrada i cap dels noms est�ndard es troba en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "no tots els car�cters usats en �outdigit� es troben en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no tots els car�cters usats en �outdigit� es troben en el repertori" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la classe de car�cters �%s� ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "l�mit d'implementaci�: no es permeten m�s de %Zd classes de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "el mapa de car�cters �%s� ja ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "l�mit d'implementaci�: no es permeten m�s de %d taules de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el camp �%s� no cont� deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" msgstr "el valor final <U%0*X> del rang �s menor que l'inicial <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "les seq��ncies de car�cters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "la seq��ncia de car�cters final �s menor que la seq��ncia inicial" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fi prematura de la definici� �translit_ignore�" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxi en la definici� de nova classe de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxi en la definici� de nou mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rang amb el�lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "no s'ha d'usar l'el�lispsi absoluta �...� amb els valors de rang de noms simb�lics" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cal usar l'el�lipsi simb�lica hexadecimal �..� amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cal usar l'el�lispi absoluta �...� amb els valors de rang de codis de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "la definici� del mapa �%s� �s duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secci� �translit_start� no termina amb �translit_end�" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: la definici� de �default_missing� �s duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" msgstr "la definici� pr�via es troba ac�" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no s'ha trobat cap definici� representable de �default_missing�" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: el car�cter �%s�, necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el car�cter �%s� del mapa de car�cters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el car�cter �%s�, necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el car�cter �%s�, necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: el car�cter �%s�, necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s'han definit d�gits d'eixida i cap del noms est�ndard es troba en el mapa de car�cters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: les dades de transliteraci� del locale �%s� no estan disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula de la classe �%s�: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula del mapa �%s�: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap identificaci� per la categoria �%s�" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: la definici� de versi� de categoria �s duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: el valor del camp �%s� no �s v�lid" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: no s'ha definit el camp �%s�" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor del camp �%s� no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressi� regular correcta pel camp �%s�: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del camp �int_curr_symbol� t� una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: el valor del camp �int_curr_symbol� no �s un nom v�lid de l'est�ndard ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: el valor del camp �%s� no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor del camp �%s� ha d'estar en el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor del camp �%s� ha de ser un sol car�cter" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: �-1� ha de ser l'�ltima entrada del camp �%s�" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: els valors del camp �%s� han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la taxa de conversi� no pot ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seq��ncia d'escapada del camp �%s� no �s v�lida" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el senyalador de direcci� de la cadena %Zd del camp �era� no �s ni �+� ni �-�" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el senyalador de direcci� de la cadena %Zd del camp �era� no �s un sol car�cter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: el n�mero de despla�ament de la cadena %Zd del camp �era� no �s v�lid" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fem al final del valor de despla�ament de la cadena %Zd del camp �era�" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de comen�ament de la cadena %Zd del camp �era� no �s v�lida" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: fem al final de la data de comen�ament de la cadena %Zd del camp �era� " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de comen�ament de la cadena %Zd del camp �era� no �s v�lida" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp �era� no �s v�lida" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp �era�" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp �era� no �s v�lida" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp �era�" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp �era�" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp �%s� no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp �%s� no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp �%s� no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: manquen valors en el camp �%s�" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: sobren valors en el camp �%s�" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" msgstr "fem al final del n�mero" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "fem al final de l'especificaci� de codi de car�cter" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simb�lic no �s terminat" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seq��ncia d'escapada no �s v�lida" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "hi ha una seq��ncia d'escapada no permesa al final de la cadena" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no �s terminada" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "no s'han d'usar valors de car�cters no-simb�lics" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el s�mbol �%.*s� no es troba en el mapa de car�cters" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el s�mbol �%.*s� no es troba en el mapa de repertori" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "fem al final de la l�nia" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Informaci� del sistema:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mostra els noms dels mapes de car�cters disponibles" # ivb (2001/10/30) # ivb Aquesta l�nia d�na pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificadors del format de l'eixida:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Mostra m�s informaci�" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obt� la informaci� espec�fica d'un locale." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:512 msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l'eixida" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Fitxers d'entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Els noms simb�lics dels car�cters es defineixen en FITXER" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les definicions font es troben en FITXER" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FITXER cont� un mapa de noms simb�lics a valors UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen em�s missatges d'av�s" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea taules de l'estil antic" # ivb (2001/10/28) # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: �s plural. # ivb Per�, el prefix �s un prefix d'un cam�, com �/usr/local� en # ivb �/usr/local/share/doc�. #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra m�s missatges" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Control d'arxius:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No afig dades noves a l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels par�metres" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reempla�a el contingut existent en l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels par�metres" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Llista el contingut de l'arxiu" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Fitxer �locale.alias� a consultar en crear l'arxiu" # ivb (2001/10/28) # ivb Pose el punt final pq �s la descripci� curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compil�la una especificaci� de locale." #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FITXER...\n" "--list-archive [FITXER]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: el sistema no defineix �_POSIX2_LOCALEDEF�" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer �%s� de definici� del locale" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en �%s�" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directori del sistema de mapes de car�cters: %s\n" " mapes de repertori: %s\n" " cam� als locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "hi ha depend�ncies circulars entre les definicions dels locales" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit �%s�" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "no s'ha pogut mapar la cap�alera de l'arxiu" # ivb (2002/10/21) # ivb Un �locale archive� cont� diversos locales -> �arxiu de locales�. #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales nou" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu �%s� de locales" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu �%s� de locales" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu �%s� de locales" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "no s'ha pogut llegir la cap�alera de l'arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el locale �%s� ja existeix" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb El fitxer cont� �lies de diversos locales (locale.alias). #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer �%s� d'�lies de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb �s un missatge, no un error. #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "S'est� afegint �%s�\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ha fallat stat() sobre �%s�: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "�%s� no �s un directori: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori �%s�: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "el joc de fitxers de locale en �%s� no �s complet" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de �%s�: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el locale �%s� no es troba en l'arxiu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l'argument de �%s� ha de ser un sol car�cter" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxi: no �s a dins d'una secci� de definici� de locale" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida �%s� de la categoria �%s�" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria �%s�" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida �%s� de la categoria �%s�" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "cal una cadena com a argument de �copy�" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nom del locale nom�s ha de contenir car�cters portables" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use �copy�" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxi en la definici� del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" # ivb (2001/11/05) # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer �%s� de mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> no s�n noms de rang v�lids" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el l�mit superior del rang no �s menor que l'inferior" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" msgstr "la mem�ria s'ha exhaurit" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserci� �%s� ha fallat.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "formatge" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Primera cadena de prova." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Altra cadena de prova." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fitxer cap�alera C (NOM) que cont� les definicions de s�mbols" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No usa el cat�leg existent, i crea un nou fitxer d'eixida" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un cat�leg de missatges.Si FITXER-ENTRADA �s -, l'entrada es llegir� de l'entrada est�ndard.\n" "Si FITXER-EIXIDA �s -, l'eixida s'escriur� en l'eixida est�ndard.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n" "[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada est�ndard*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "el n�mero de joc de missatges no �s v�lid" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definici� del joc de missatges �s duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta �s la primera definici�" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "el joc de missatges �%s� no �s conegut" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "el car�cter de citaci� no �s v�lid" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "la directiva �%s� no �s coneguda: es descarta la l�nia" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "el n�mero de missatge �s duplicat" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l'identificador de missatge �s duplicat" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el car�cter no �s v�lid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "la l�nia no �s v�lida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la l�nia malmesa" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida �%s�" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no �s terminat" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de cat�leg" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "els m�duls de conversi� no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s'ha pogut determinar el car�cter d'escapada" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no es poden tractar m�s de 8 arguments\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" msgstr "�xit" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "L'operaci� no �s permesa" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "El proc�s no existeix" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "El dispositiu o adre�a no existeix" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "La llista d'arguments �s massa llarga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "L'executable t� un format erroni" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "El descriptor de fitxer no �s v�lid" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "No hi ha cap proc�s fill" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No s'ha pogut reservar mem�ria" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el perm�s" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "L'adre�a no �s v�lida" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Cal un dispositiu de blocs" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "No es pot crear un enlla� entre dispositius" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "El dispositiu no �s v�lid" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "No �s un directori" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "�s un directori" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "L'argument passat no �s v�lid" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "El proc�s t� massa fitxers oberts" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "El sistema t� massa fitxers oberts" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "L'operaci� ioctl no �s adequada pel dispositiu" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "El fitxer �s massa gran" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No resta espai en el dispositiu" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "El sistema de fitxers �s nom�s de lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "El fitxer t� massa enlla�os" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "L'argument num�ric �s fora del domini" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "El resultat num�ric �s fora de rang" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "El recurs no est� disponible temporalment" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "L'operaci� quedaria blocada" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "L'operaci� est� en marxa" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "L'operaci� ja estava en marxa" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci� de connector sobre un fitxer no-connector" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "El missatge �s massa llarg" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "El connector no suporta aquest protocol" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "El protocol no �s disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no �s suportat" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "El tipus de connector no �s suportat" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operaci� no �s suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "La fam�lia de protocols no �s suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "El protocol no suporta aquesta fam�lia d'adreces" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "L'adre�a ja �s en �s" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre�a sol�licitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "La xarxa no �s activa" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "La xarxa �s inabastable" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La xarxa ha tallat la connexi� per un reinici" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programari ha tallat la conexi�" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "La m�quina remota ha reiniciat la connexi�" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "No hi ha mem�ria interm�dia disponible" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "L'extrem de transport ja �s connectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "L'extrem de transport no �s connectat" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Cal una adre�a de destinaci�" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No es pot enviar despr�s de tancar l'extrem de transport" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Hi ha massa refer�ncies: no es poden enlla�ar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexi� ha expirat" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexi�" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Hi ha massa nivells d'enlla�os simb�lics" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "El nom de fitxer �s massa llarg" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "L'estaci� no est� operativa" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap cam� cap a l'estaci�" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no �s buit" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "L'usuari t� massa processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Hi ha massa usuaris" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "L'indicador del fitxer NFS �s obsolet" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "L'objecte �s remot" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "L'estructura RPC �s feta malb�" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "La versi� d'RPC no �s correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "El programa RPC no �s disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "La versi� del programa RPC no �s correcta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "El procediment RPC no �s v�lid pel programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "No hi ha forrellats disponibles" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "El format o tipus de fitxer no �s l'apropiat" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticaci�" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Cal un autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "La funci� no �s implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "No es suporta" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El car�cter est�s o multioctet no �s v�lid o complet" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "L'operaci� no �s adequada per un proc�s de fons" # ivb (2000/10/28) # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha mort" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ara s� que te l'has carregat" # ivb (2001/11/05) # ivb Ac� qualsevol posa el que li d�na la gana, sembla! #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "El missatge no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "L'identificador ha estat eliminat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "S'ha intentat un salt m�ltiple" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "No hi ha dades disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "S'ha tallat l'enlla�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositiu no �s un flux" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "El valor �s massa gran pel tipus de dada definit" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "El temporitzador ha expirat" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "L'operaci� ha estat cancel�lada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "El n�mero de canal �s fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "El nivell 2 no est� sincronitzat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "S'ha parat el nivell 3" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "El nombre d'enlla�os �s fora de rang" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "S'ha parat el nivell 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "L'intercanvi no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de petici� no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "L'intercanvi �s ple" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "No hi ha node-a" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "El codi de petici� no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "La ranura no �s v�lida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "El fitxer de font no t� un format v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no es troba en la xarxa" # ivb (2001/10/30) # ivb Objecte privat, mascul�. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "No s'ha instal�lat el paquet" # ivb (2001/11/08) # ivb Segons la _meravellosa_ p�gina de manual intro(2) de Solaris2 # ivb es pot entendre �advertise� com el fet d'exportar recurs pel # ivb seu �s en un sistema de fitxers remot. Gr�cies als amics del # ivb de.po!! #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Error d'exportaci�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Error en �srmount�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicacions en l'enviament" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "Error espec�fic d'RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nom no �s �nic en la xarxa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "El descriptor de fitxer �s fet malb�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "L'adre�a remota ha canviat" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necess�ria" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acc�s una biblioteca compartida corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "La secci� .lib de l'a.out �s corrupta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "S'ha intentat enlla�ar massa biblioteques compartides" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error en la canonada entre fluxs" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "L'estructura necessita una neteja" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "El fitxer no �s d'un tipus XENIX amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No hi ha sem�fors XENIX disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "El fitxer �s d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error en una E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "No s'ha trobat el mitj�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "El tipus de mitj� no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Senyal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa IOT" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Error 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "No n'�s propietari" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "La llista d'arguments �s massa llarga" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "El n�mero de fitxer no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha espai suficient" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "El dispositiu es troba ocupat" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "No es pot crear un enlla� entre dispositius" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordament de la taula de fitxers" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "L'argument �s fora del domini" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "El resultat �s massa gran" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "S'ha excedit la quota de disc" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "El descriptor de l'intercanvi no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "El descriptor de petici� no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Les taules de missatges s�n plenes" # ivb (2001/11/07) # ivb Pareix que un node-a �anode� �s semblant a un node-i �inode� en # ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs). #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "El codi de petici� no �s v�lid" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Error 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Error 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "No �s un dispositiu de flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "No resten recursos del tipus flux" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Error 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Error 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Error 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Error 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "No �s un missatge de dades" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "S'ha intentat enlla�ar m�s biblioteques compartides que les permeses pel sistema" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "La seq��ncia d'octets no �s permesa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "L'operaci� no �s aplicable" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "El nombre d'enlla�os simb�lics trobats en rec�rrer el nom del cam� excedeix MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Error 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Error 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "El protocol no suporta l'operaci�" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Error 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Error 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Error 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Error 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Error 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Error 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Error 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Error 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Error 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Error 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Error 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Error 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Error 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Error 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Error 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Error 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Error 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Error 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Error 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Error 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operaci�" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "La fam�lia de protocols no suporta aquesta fam�lia d'adreces" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "La xarxa ha tallat la connexi� per un reinici" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Error 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "El fitxer no �s d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "El fitxer �s d'un tipus amb nom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservat per usos futurs" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Error 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "No es pot enviar despr�s de tancar el connector" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la mem�ria �s consistent; la biblioteca t� errors\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "s'ha sobreescrit la mem�ria d'abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "s'ha sobreescrit la mem�ria de despr�s del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "el valor d'�mcheck_status� �s estrany; la biblioteca t� errors\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Especifica el fitxer d'eixida" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadena amb el t�tol a usar en el gr�fic d'eixida" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte �s lineal respecte el nombre de crides a funci�)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tamb� mostra un gr�fic del consum total de mem�ria" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "fa el gr�fic d'eixida de VALOR p�xels d'amplada" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "fa el gr�fic d'eixida de VALOR p�xels d'altura" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gr�fic amb les dades de perfilat de mem�ria" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" # ivb (2001/10/28) # ivb Segons el codi, �cutoff� �s un any de tall (de no-s�-qu�). #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: la forma d'�s �s %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" msgstr "Error en escriure en l'eixida est�ndard" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: La mem�ria s'ha exhaurit: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "�%s�, l�nia %d: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla de �%s�, l�nia %d)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "av�s: " # ivb (2001/10/28) # ivb Deixe algunes paraules per traduir perqu� es refereixen a paraules # ivb reservades dels fitxers amb qu� treballa zic. # ivb (2001/10/28) # ivb Sembla que la barra al final de la l�nia �s a prop�sit. #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: la forma d'�s �s %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n" "\t[ fitxer ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: S'ha especificat l'opci� -d m�s d'una volta\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: S'ha especificat l'opci� -l m�s d'una volta\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: S'ha especificat l'opci� -p m�s d'una volta\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: S'ha especificat l'opci� -y m�s d'una volta\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: S'ha especificat l'opci� -L m�s d'una volta\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut desenlla�ar �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "no s'ha pogut crear un enlla� fort, se n'ha usat un de simb�lic" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enlla� des de �%s� cap a �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "el mateix nom de regla �s repetit en diversos fitxers" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" msgstr "la zona no t� regles" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "�%s� en una zona sense regles" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndard" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" msgstr "la l�nia �s massa llarga" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" msgstr "la l�nia introdu�da pertany a un tipus desconegut" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: L�nia �Leap� en fitxer no de segons de trasp�s �%s�\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: p�nic: El valor esquerre %d no �s v�lid\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error en llegir �%s�\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error en tancar �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" msgstr "cal una l�nia de continuaci�, per� no es troba" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "el nombre de camps de la l�nia de regla (Rule) �s incorrecte" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" msgstr "la regla no t� nom" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" msgstr "el temps estalviat no �s v�lid" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "el nombre de camps de la l�nia de zona (Zone) �s incorrecte" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la l�nia �Zone %s� i l'opci� -l s�n m�tuament excloents" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la l�nia �Zone %s� i l'opci� -p s�n m�tuament excloents" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "el nom de zona �%s� (fitxer �%s�, l�nia %d) �s duplicat" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "el nombre de camps de la l�nia de continuaci� de zona (Zone) �s incorrecte" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" msgstr "el despla�ament d'UTC no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "el format de l'abreviatura no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "El temps final de la l�nia de continuaci� de zona no ve darrere del temps final de la l�nia anterior" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "el nombre de camps de la l�nia de trasp�s (Leap) �s incorrecte" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" msgstr "l'any bixest no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" msgstr "el nom del mes no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" msgstr "el dia del mes no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" msgstr "l'hora �s anterior a zero" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" msgstr "desbordament de l'hora" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" msgstr "l'hora del dia no �s v�lida" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "el camp de correcci� de la l�nia de trasp�s (Leap) no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "el camp �Rolling/Stationary� de la l�nia de trasp�s (Leap) no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "el nombre de camps de la l�nia d'enlla� (Link) �s incorrecte" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "el camp DES-DE de la l�nia d'enlla� (Link) �s buit" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "el camp FINS de la l�nia d'enlla� (Link) �s buit" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" msgstr "l'any de comen�ament no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "l'any de comen�ament �s massa baix per ser representat" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "l'any de comen�ament �s massa alt per ser representat" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" msgstr "l'any d'acabament no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "l'any de comen�ament �s major que el d'acabament" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" msgstr "s'ha especificat un sol any" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" msgstr "el nom del dia de la setmana no �s v�lid" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut crear �%s�: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error en escriure �%s�\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona hor�ria a usar just despr�s de la data l�mit (until)" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" msgstr "hi ha massa transicions?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per �isdst�" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per �ttisstd�" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per �ttisgmt�" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" msgstr "hi ha massa tipus d'hora local" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" msgstr "hi ha massa segons intercalars" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" msgstr "el moment de segon intercalar �s repetit" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" msgstr "L'execuci� de l'ordre ha donat un resultat estrany" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: l'ordre ha estat �%s�, el resultat ha estat %d\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a les cometes dobles �"�. #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "El nombre de cometes �s senar" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" msgstr "cap dia del mes acompleix la regla" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "hi ha massa abreviatures de zona hor�ria (o s�n massa llargues)" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori �%s�: %s\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Resulta d'assignar un �int� a un �long�. #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: el signe de %d no s'ha est�s correctament\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "el par�metre �s nul o no s'ha establert" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La fam�lia d'adreces del nom d'estaci� no �s suportada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal en la resoluci� de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d'�ai_flags� no �s v�lid" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable en la resoluci� de noms" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d'�ai_family� no �s suportat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s'ha pogut reservar mem�ria" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adre�a associada amb el nom d'estaci�" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no �s conegut" # ivb (2001/11/05) # ivb Potser una traducci� m�s concisa estaria millor. #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei no �s suportat per aquest valor d'�ai_socktype�" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d'�ai_socktype� no �s suportat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "S'est� processant la petici�" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "La petici� ha estat cancel�lada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "La petici� no ha estat cancel�lada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "S'han completat totes les peticions" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: posix/getconf.c:889 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Forma d'�s: %s [-v especificaci�] nom_de_la_variable [cam�]\n" #: posix/getconf.c:947 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "l'especificaci� �%s� no �s coneguda" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix a variables de configuraci� -> femen�. #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "La variable �%s� no �s reconeguda" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opci� �%s� �s amb�gua\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opci� �--%s� no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opci� �%c%s� no admet arguments\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opci� �%s� necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opci� �--%s� no �s reconeguda\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opci� �%c%s� no �s reconeguda\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opci� �%c�\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opci� �%c� no �s v�lida\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opci� �%c� necessita un argument\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opci� �-W %s� �s amb�gua\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opci� �-W %s� no admet arguments\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincid�ncia" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressi� regular no �s v�lida" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "El car�cter d'ordenaci� no �s v�lid" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de car�cters no �s v�lid" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "La refer�ncia cap enrere no �s v�lida" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desaparellat" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no �s v�lid" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no �s v�lid" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "La mem�ria s'ha exhaurit" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressi� regular precedent �s incorrecta" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "F� prematur de l'expressi� regular" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressi� regular �s massa llarga" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressi� regular pr�via" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El par�metre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El par�metre d'ARGP_HELP_FMT no �s conegut" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues tamb� ho s�n per les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'�s:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " msgstr " o b�: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCI�...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu �%s --help� o �%s --usage� per obtenir m�s informaci�.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'�s" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena �SECS� no est� tradu�da en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versi� del programa" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versi�!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opci� hauria d'haver estat reconeguda!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error 0 al sistema de resoluci� (cap error)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "L'estaci� no �s coneguda" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "La recerca del nom de l'estaci� ha fallat" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "Error desconegut del servidor" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "No hi ha cap adre�a associada amb el nom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error intern del sistema de resoluci�" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error desconegut del sistema de resoluci�" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: l�nia %d: cal un servei, per� s'ha trobat �%s�\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: l�nia %d: no es poden especificar m�s de %d serveis" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: l�nia %d: cal una paraula clau a continuaci� del delimitador de llista" # ivb (2002/02/08) # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'�/etc/host.conf� �trim�, # ivb per� crec que aix� queda m�s clar. #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: l�nia %d: no es poden especificar m�s de %d dominis a retallar" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: l�nia %d: cal un domini a continuaci� del delimitador de llista" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: l�nia %d: cal �on� o �off�, per� s'ha trobat �%s�\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: l�nia %d: l'ordre �%s� no �s v�lida\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: l�nia %d: es descarta el fem �%s� al final de la l�nia\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "basededades [clau ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuraci� a usar del servei" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "No es suporta l'enumeraci� sobre �%s�\n" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obt� les entrades de les bases de dades d'administraci�." #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" msgstr "Bases de dades suportades:" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments �s incorrecte" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "La base de dades no �s coneguda: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No usa mem�ria interm�dia per l'eixida" # ivb (2001/11/06) # ivb �s possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa refer�ncia a �pc� # ivb o �PC� parla del �lowpc� i del �highpc�, sempre en refer�ncia al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informaci� generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "no s'ha pogut llegir la cap�alera" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "el tamany del punter no �s v�lid" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar mem�ria\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connexi� amb l'adre�a �%s�: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S'est� provant amb �%s�...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida est�ndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida est�ndard d'errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que �ordinary� a l'angl�s �s cosa pler diferent ;) #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "no �s un fitxer ordinari" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "el propietari no �s v�lid" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "�s modificable per altres que no en s�n el propietari" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "t� un enlla� fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "no resta mem�ria" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fitxer .netrc �s llegible per altres que no en s�n el propietari." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il�legible el fitxer per alres." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "La paraula clau �%s� de .netrc no �s coneguda" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: no resta mem�ria\n" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialitzaci�" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versi� menor = %lu, versi� major = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error desconegut d'autenticaci� - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: �xit" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: S'ha excedit el temps" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Les versions d'RPC s�n incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error d'autenticaci�" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: El programa no �s disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: No hi ha coincid�ncia programa/versi�" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: El procediment no �s disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error en el sistema remot" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: L'estaci� no �s coneguda" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: El protocol no �s conegut" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "L'autenticaci� �s v�lida" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "La credencial donada pel client no �s v�lida" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "El verificador del client no �s v�lid" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "La credencial del client �s massa fluixa" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "El verificador del servidor no �s v�lid" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialitzaci� de cap�aleres." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuraci� de la interf�cie)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuraci� de la interf�cie)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuraci� de la interf�cie)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interf�cie)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusi�" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No s'ha pogut establir l'opci� SO_BROADCAST pel connector" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusi�" # ivb (2000/10/28) # ivb Aix� �s que fa una difusi� pura i dura enviant paquets a cada # ivb destinaci� i fa __poll() per veure si alg� ha respost. Si __poll # ivb falla, mostra aquest missatge. #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema amb el sondeig de la difusi�" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusi�" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria �%s�\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir �%s�: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: en escriure en l'eixida �%s�: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "el tipus de xarxa no �s perm�s: �%s�\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fitxer �%s� ja existeix i podria ser sobreescrit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No es pot especificar m�s d'un fitxer d'entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Aquesta implementaci� no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No es pot usar l'opci� idxarxa (-n) amb l'opci� inetd (-I)!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No es pot usar l'opci� idxarxa (-n) sense TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "cal �fitxerentrada� pels senyaladors de generaci� de plantilles.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No es pot tenir m�s d'un senyalador de generaci� de fitxers!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Forma d'�s: %s fitxerentrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y cam�] fitxerentrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "cal una constant o un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "hi ha un car�cter no perm�s en el fitxer: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "la constant cadena no �s terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "la cadena de car�cters �s buida" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocessador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no �s disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu, versi� %lu, no �s disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu, versi� %lu, �s llest i esperant\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto port\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix al nom d'una estaci� -> mascul�. #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: la difusi� ha fallat: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Ho sent, no sou root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa �%s�, versi� %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Forma d'�s: rpcinfo [ -n nport ] -u estaci� nprog [ nvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n n�meroport ] -t estaci� n�meroprograma [ n�meroversi� ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ estaci� ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b n�meroprograma n�meroversi�\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d n�meroprograma n�meroversi�\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servei �%s� no �s conegut\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: l'estaci� �%s� no �s coneguda\n" # ivb (2001/10/28) # ivb �-� no es refereix a l'entrada est�ndard. #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: ha fallat poll()" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment n�mero %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versi� %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: �xp_pad� �s massa menut per �IP_PKTINFO�\n" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: la mem�ria cau ja est� habilitada" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la mem�ria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la mem�ria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la mem�ria cau" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no s'ha trobat la v�ctima" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la v�ctima" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: no resta mem�ria\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: no resta mem�ria\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "�xit probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement no s'ha trobat" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "La mem�ria cau ha expirat" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Els servidors NIS+ s�n inabastables" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "L'objecte no �s conegut" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Error gen�ric del sistema" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/seg�ent" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "El nom no �s servit per aquest servidor" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "S'ha exhaurit la mem�ria del servidor" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No �s el servidor mestre d'aquest domini" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "L'objecte usat en l'operaci� no �s v�lid" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "El nom �s malm�s o no perm�s" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "No s'ha pogut crear el proc�s de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "S'han enviat els resultats al proc�s de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El nom/entrada no �s �nica" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "La modificaci� ha fallat" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de dades de la taula no existeix" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "L'enlla� apunta a un nom no perm�s" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "�xit parcial" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Sobren atributs" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "L'atribut manca o �s malm�s" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L'objecte anomenat no �s cercable" # ivb (2001/11/07) # ivb Si no he ent�s malament, �proc� �s el programa �ypxfr� -> proc�s #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error en parlar amb el proc�s de crida de retorn" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operaci� no �s perm�s" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'objecte passat no �s el mateix objecte en el servidor" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "L'operaci� de modificaci� ha fallat" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "La consulta no �s permesa per la taula anomenada" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal�lat NIS+?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "L'operaci� NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servei NIS+ no �s disponible o no est� instal�lat" # ivb (2001/10/20) # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "S�, 42 �s el significat de la vida" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No s'ha pogut crear un proc�s en el servidor" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori �%s� no �s �nica\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> mascul�. #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb �nis/rpcsvc/nis_object.x�. #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "CAP OBJECTE\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORI\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLLA�\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : �%s�\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un servidor r�plica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "R�plica :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClau p�blica: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Xicoteta difer�ncia-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a una clau p�blica -> femen�. #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drets d'acc�s per defecte :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrets d'acc�s: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Senyaladors del grup :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres del grup :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipus de taula : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) # ivb A�� �s correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, �s �car�cter # ivb separador� i no �separador de car�cters�. #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Car�cter separador : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Cam� de recerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnes :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributs : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrets d'acc�s : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipus de l'objecte enlla�at : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlla�at amb : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDades de l'entrada de tipus �%s�\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u octets] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Dades bin�ries\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l'objecte : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directori : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietari : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Drets d'acc�s : " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data de creaci� : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificaci� : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Tipus d'objecte : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de les dades = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estat : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d'objectes : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grup pel grup �%s.%s�:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres expl�cits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hi ha membres expl�cits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres impl�cits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hi ha membres impl�cits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hi ha membres recursius\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-membres expl�cits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres expl�cits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-membres impl�cits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres impl�cits\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hi ha no-membres recursius\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa �%s� no �s �nica\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en �%s�." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l'entrada DES de �%s� en el directori �%s� no �s �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nom principal �%s� �s massa llarg" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de �%s� en el directori �%s� no �s �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" msgstr "Els arguments de la petici� s�n incorrectes" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operaci� NIS" #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "No s'ha pogut enlla�ar amb el servidor d'aquest domini" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" msgstr "El mapa no �s en el domini del servidor" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" msgstr "La clau no �s en el mapa" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error intern de NIS" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" msgstr "No hi ha m�s registres en la base de dades del mapa" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb �ypbind�" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb �ypserv�" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" msgstr "No s'ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de dades de mapes NIS �s feta malb�" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei" #: nis/ypclnt.c:819 msgid "Database is busy" msgstr "La base de dades es troba ocupada" #: nis/ypclnt.c:821 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codi d'error desconegut de NIS" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error intern d'�ypbind�" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" msgstr "El domini no �s vinculat" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconegut d'�ypbind�" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estaci� a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adre�a del servidor\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersi�" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer �%s�: %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuraci�; a�� �s fatal" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "no es pot executar �nscd� en mode segur com a usuari sense privilegis" #: nscd/connections.c:175 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "en reservar la mem�ria cau: %s" #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s" #: nscd/connections.c:218 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: s'ha rebut una petici� (Versi� = %d)" #: nscd/connections.c:266 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "no s'ha pogut atendre la petici� amb versi� antiga %d; la versi� actual �s %d" #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb (2001/11/07) # ivb El �caller� �s el programa �nscd� que prova de contactar amb el # ivb dimoni �nscd� per consultar la mem�ria cau o invalidar-la. Per # ivb aix� faig servir �programa de control� (com �ndc� amb �named� o # ivb �chronyc� amb �chronyd�). #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s" #: nscd/connections.c:471 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "en acceptar la connexi�: %s" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la petici�: %s" #: nscd/connections.c:518 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clau de la petici� �s massa gran: %d" #: nscd/connections.c:532 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petici�: %s" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar �nscd� com a l'usuari �%s�" #: nscd/connections.c:612 msgid "getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist()" #: nscd/connections.c:625 msgid "setgroups failed" msgstr "ha fallat setgroups()" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "en reservar una c�pia de la clau" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "en reservar una entrada en la mem�ria cau" #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escriptura incompleta en �%s�: %s" #: nscd/grpcache.c:218 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No s'ha trobat �%s� en la mem�ria cau de grups!" #: nscd/grpcache.c:284 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "�%s� no �s un gid num�ric v�lid!" #: nscd/grpcache.c:291 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "No s'ha trobat �%d� en la mem�ria cau de grups!" #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435 #: nscd/hstcache.c:500 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No s'ha trobat �%s� en la mem�ria cau d'estacions!" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Llig les dades de configuraci� de NOM" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llan�ar. #: nscd/nscd.c:88 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Llan�a NOMBRE fils d'exeuci�" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Shut the server down" msgstr "Termina el servidor" #: nscd/nscd.c:90 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Mostra estad�stiques de la configuraci� actual" #: nscd/nscd.c:91 msgid "TABLE" msgstr "TAULA" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la mem�ria cau especificada" #: nscd/nscd.c:93 msgid "TABLE,yes" msgstr "TAULA,yes" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usa una mem�ria cau diferent per cada usuari" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dimoni de mem�ria cau del servei de noms." #: nscd/nscd.c:131 msgid "already running" msgstr "ja es troba en marxa" #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Nom�s root pot usar aquesta opci�!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error d'an�lisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer �%s� de registre" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opci� �server-user�" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "L'opci� no �s coneguda: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no s'han pogut escriure les estad�stiques: %s" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no est� en marxa!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "escriptura incompleta" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no s'han pogut llegir les dades estad�stiques" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuraci� d'nscd:\n" "\n" "%15d nivell de depuraci� del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " s�" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Mem�ria cau de �%s�:\n" "\n" "%15s n'�s habilitada la mem�ria cau?\n" "%15Zd tamany suggerit\n" "%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n" "%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n" "%15ld encerts de mem�ria cau per entrades positives\n" "%15ld encerts de mem�ria cau per entrades negatives\n" "%15ld fallades de mem�ria cau per entrades positives\n" "%15ld fallades de mem�ria cau per entrades negatives\n" "%15ld%% r�tio d'encerts de mem�ria cau\n" "%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n" #: nscd/pwdcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No s'ha trobat �%s� en la mem�ria cau d'usuaris!" #: nscd/pwdcache.c:280 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "�%s� no �s un uid num�ric v�lid!" #: nscd/pwdcache.c:287 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "No s'ha trobat �%d� en la mem�ria cau d'usuaris!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357 msgid "cannot create capability list" msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer �%s� est� truncat\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "�%s� �s un fitxer ELF de 32 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s �s un fitxer ELF de 64 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "La classe ELF del fitxer �%s� no �s coneguda.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "�%s� no �s un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha m�s d'un segment din�mic\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "�%s� �s per la m�quina desconeguda %d.\n" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> mascul�. #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:105 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:110 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer �%s� de mem�ria cau\n" #: elf/cache.c:148 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de mem�ria cau\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "El fitxer no �s un fitxer de mem�ria cau\n" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la mem�ria cau �%s�\n" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic �%s� de mem�ria cau temporal" #: elf/cache.c:399 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de mem�ria cau �%s�" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la mem�ria cau" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la mem�ria cau" #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'acc�s de �%s� a %#o" #: elf/cache.c:436 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar �%s� a �%s�" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "l'objecte compartit no �s obert" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "El comptador de generaci� de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el gui� �glibcbug�." # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena din�mica) #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena din�mica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "la substituci� del component cadena din�mica �s buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar �%s� perqu� la substituci� del component cadena din�mica �s buida\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de depend�ncies" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de s�mbols" # ivb (2002/10/21) # ivb LD_TRACE_PRELINKING �s una variable d'entorn, no �s part del filtre. #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR EN L'ENLLA�ADOR DIN�MIC!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques din�miques" #: elf/dl-load.c:339 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no s'ha pogut crear la mem�ria cau dels camins de recerca" #: elf/dl-load.c:543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no s'ha pogut crear una c�pia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:598 msgid "cannot create search path array" msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca" #: elf/dl-load.c:794 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a /dev/zero . #: elf/dl-load.c:838 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros" #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481 msgid "cannot read file data" msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:906 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de c�rrega no est� alineada amb la p�gina" #: elf/dl-load.c:913 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "L'adre�a/despla�ament de l'ordre ELF de c�rrega no est� correctament alineada" #: elf/dl-load.c:988 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS pel fil inicial" #: elf/dl-load.c:1012 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" #: elf/dl-load.c:1047 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s'ha pogut carregar din�micament l'executable" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de mem�ria" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s'han pogut mapar les p�gines plenes de zeros" #: elf/dl-load.c:1169 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s'ha pogut reservar mem�ria per la cap�alera del programa" #: elf/dl-load.c:1200 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer objecte no t� secci� din�mica" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1263 msgid "cannot create searchlist" msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca" #: elf/dl-load.c:1398 msgid "file too short" msgstr "el fitxer �s massa curt" #: elf/dl-load.c:1421 msgid "invalid ELF header" msgstr "la cap�alera ELF no �s v�lida" #: elf/dl-load.c:1430 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "La codificaci� de les dades del fitxer ELF no �s big-endian" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "La codificaci� de les dades del fitxer ELF no �s little-endian" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "La identificaci� de la versi� del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interf�cie bin�ria d'aplicaci�) #: elf/dl-load.c:1440 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no �s v�lida" #: elf/dl-load.c:1442 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "La versi� de l'ABI del fitxer ELF no �s v�lida" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1452 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versi� del fitxer ELF no concorda amb l'actual" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducci� completa de �phentsize� vindria a ser: tamany d'entrada # ivb de taula de la cap�alera de programa. #: elf/dl-load.c:1460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "El valor de �phentsize� del fitxer ELF no �s l'esperat" #: elf/dl-load.c:1466 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "nom�s es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1917 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430 msgid "relocation error" msgstr "error de reubicaci�" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s'ha pogut estendre l'�mbit global" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substituci� del component cadena din�mica �s buida" #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'�mbits" #: elf/dl-open.c:424 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-open.c:486 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no �s v�lid" #: elf/dl-reloc.c:58 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la mem�ria TLS est�tica �s massa menuda" #: elf/dl-reloc.c:118 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo" # ivb (2002/10/21) # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enlla�at de Procediments # ivb PLTREL = tipus de reubicaci� usada per la PLT #: elf/dl-reloc.c:219 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte �%s�\n" # ivb (2002/10/29) # ivb A�� �s un cacau, per� pense que ac� hauria de posar PLT i no PLTREL. # ivb Total, qui ho va a llegir? #: elf/dl-reloc.c:231 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la mem�ria en calcular el PLTREL de �%s�\n" #: elf/dl-reloc.c:246 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecci� del segment despr�s de reubicar-lo" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat din�micament" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de refer�ncies de versions" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la mem�ria cau" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la mem�ria cau" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enlla�os" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usa CACHE com a fitxer de mem�ria cau" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuraci�" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Nom�s processa els directoris especificats en la l�nia d'ordres. No construeix la mem�ria cau." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per enlla�ar les biblioteques manualment" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format a usar: �new� (nou), �old� (antic) o �compat� (compatible, per defecte)" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d'execuci� de l'enlla�ador din�mic." #: elf/ldconfig.c:294 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "S'ha especificat el cam� �%s� m�s d'una volta" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "�%s� no �s un tipus conegut de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:356 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre �%s�" #: elf/ldconfig.c:426 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ha fallat stat() sobre �%s�\n" #: elf/ldconfig.c:436 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "�%s� no �s un enlla� simb�lic\n" #: elf/ldconfig.c:455 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "No s'ha pogut desenlla�ar �%s�" #: elf/ldconfig.c:461 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enlla� des de �%s� cap a �%s�" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enlla� -> mascul�. #: elf/ldconfig.c:467 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enlla�, no importa el g�nere. #: elf/ldconfig.c:469 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar �%s�" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Ha fallat lstat() sobre �%s�" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Es descarta el fitxer �%s� que no �s un fitxer ordinari." #: elf/ldconfig.c:555 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "No s'ha creat l'enlla� perqu� no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de �%s�" #: elf/ldconfig.c:646 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori �%s�" #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ha fallat lstat() sobre �%s�" #: elf/ldconfig.c:713 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre �%s�" #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada �%s�.\n" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "la bibliotexa �%s� per libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:807 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca �%s� per libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:810 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca �%s� per libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques �%s� i �%s� del directori �%s� tenen el mateix nom d'objecte compartit per� diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:940 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer �%s� de configuraci�" #: elf/ldconfig.c:1024 msgid "Can't chdir to /" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /" #: elf/ldconfig.c:1066 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori �%s� de fitxers de mem�ria cau\n" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer �%s�.\n" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "El fitxer �%s� �s massa menut, no es comprova." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer �%s�.\n" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "�%s� no �s un fitxer ELF - els octets m�gics del comen�ament no s�n correctes.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Selecci� de l'eixida:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'�s" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "genera un gr�fic de crides" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit." #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit �%s�" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit �%s�" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "no s'han pogut mapar les cap�aleres de secci�" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de cap�alera de secci�" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer �%s� no cont� s�mbols: no �s possible l'an�lisi detallada\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simb�liques" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer �%s� de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit �%s�" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "�%s� no �s un fitxer v�lid de perfilat de �%s�" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s'han pogut reservar les dades de s�mbols"