# translation of libc.bg.po to Bulgarian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Anton Zinoviev , 2007 # Roumen Petrov , 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023 # # Abbreviations: # CET - Control-Flow Enforcement Technology # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 11:53+0200\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " или: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Извеждане на този помощен списък" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Установяване на име на програмата" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Създава каталог със съобщения.\n" "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n" "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n" "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n" "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автори: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартен изход*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "незаконен номер на множество" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "повторно определение на множество" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "това е първото определение" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "неизвестно множество \"%s\"" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "неправилен знак за кавичка" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "повторен номер на съобщение" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "номер на повторено съобщение" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "неправилен ред" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "уродливия ред е пренебрегнат" #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "незавършено съобщение" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "не е наличен модул за конвертиране" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Без буфериране на изходът" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не може да се отвори входният файл" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не може да се прочете заглавието" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неправилен размер на указател" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n" " данните от ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n" " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n" " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n" "\n" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не е зададено име на програмата\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподдържана dlinfo заявка" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "неправилно пространство от имена" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "неправилен начин" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неправилен параметър за начин" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "непознат или неподдържан флаг" #: elf/cache.c:276 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n" #: elf/cache.c:285 msgid "Cache generated by: " msgstr "Складът е създаден от: " #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n" #: elf/cache.c:313 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n" #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n" #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n" #: elf/cache.c:384 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n" #: elf/cache.c:513 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране" #: elf/cache.c:524 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)" #: elf/cache.c:688 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s" #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715 #: elf/cache.c:734 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Пропадна записването на данните за складиране" #: elf/cache.c:729 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o" #: elf/cache.c:738 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s" #: elf/cache.c:768 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Не може да се създаде път към библиотека" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!" #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "не може да се създаде списък на обхватът" #: elf/dl-close.c:775 msgid "shared object not open" msgstr "не е отворен споделеният обект" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "не може да се задели памет за зависимостта" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "не може да се създаде списък за възможности" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не може да се задели памет за записите с имена" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект" #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект" #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "не може да се прочетат данни от файлът" #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "обектният файл е без дялове за свързване" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване" #: elf/dl-load.c:1282 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение" #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект" #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата" #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не може да се промени защитата на паметта" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не може да се затвори описанието на файлът" #: elf/dl-load.c:1655 msgid "file too short" msgstr "файлът е твърде къс" #: elf/dl-load.c:1691 msgid "invalid ELF header" msgstr "неправилен ELF заглавен блок" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)" #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС " #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "ненулево допълване при e_ident" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: elf/dl-load.c:1732 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат" #: elf/dl-load.c:1749 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл" #: elf/dl-load.c:2238 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2239 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2242 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект" #: elf/dl-load.h:129 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект" #: elf/dl-load.h:133 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули" #: elf/dl-lookup.c:814 msgid "symbol lookup error" msgstr "грешка при търсене на символ" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не може да се увеличи общата област" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го." #: elf/dl-open.c:739 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси" #: elf/dl-open.c:829 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неправилен режим за dlopen()" #: elf/dl-open.c:846 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()" #: elf/dl-open.c:871 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\"" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване" #: elf/dl-tls.c:1044 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "грешка при търсене на версия" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Разпечатване на склад" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "Да не се създава склад" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Да не се обновяват символни връзки" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "ГЛАВЕН" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "КЕШ" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "НАСТ" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Изброяване на директория '%s'" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не е символна връзка\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (променен)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s не е открит" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s" #: elf/ldconfig.c:675 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (от %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:690 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не може да се отвори директория %s" #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n" #: elf/ldconfig.c:768 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s" #: elf/ldconfig.c:887 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория" #: elf/ldconfig.c:906 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип." #: elf/ldconfig.c:1035 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие" #: elf/ldconfig.c:1102 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r" #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: elf/ldconfig.c:1142 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s " #: elf/ldconfig.c:1180 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад" #: elf/ldconfig.c:1202 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не може да се смени директорията на /" #: elf/ldconfig.c:1243 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n" " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n" " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n" " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n" " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n" " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n" " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "неразпозната опция" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "липсва аргумент за файл" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "не е обикновен файл" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на " #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "приключване с неизвестен код за завършване" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "грешка: липсва право за четене на" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не може да се прочете програмното заглавие" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "не може да се прочете r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "не може да се прочете името на обекта" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "не може да се задели памет име на обекта" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "Ном.проц." #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не може да се отвори %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "не може да се отвори %s/task" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "не може да се закачи към процес %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "липсват подходящи записи в %s/task" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "процеса %lu не е ELF-програма" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файла %s е отрязан\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "употреба: sln източник цел|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Липсва цел на ред %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: директория не може да е цел\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: неправилна цел: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n" " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n" " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n" "\n" " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n" " -f, --follow проследява породени процеси\n" " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n" "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n" "\n" " --help извеждане на тази помощ\n" " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n" " --version извеждане на сведение за версията" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Автори: %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Избор на типа за извеждане:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "създаване на граф на извикванията" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\"" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не може да се създаде вътрешно описание" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не може да се определи името на файла" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "пропадна зареждането на данни за символите" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не може да се заредят диагностичните данни" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\"" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\"" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не може да се памет за данни за символи" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Твърде голяма таблица за низове" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не може да се отвори изходният файл" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "грешка при прочитането на входа" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не може да се задели входен буфер" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кодиране на оригиналния текст" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кодиране на изходните данни" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Сведение:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Управление на изхода:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "изходен файл" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "подтискане на предупрежденията" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не може да започне процеса за преобразуване" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\"" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "грешка при затваряне на изходния файл" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "неизвестна iconv() грешка %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n" "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n" "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n" "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ДИР...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "при вмъкване е дървото за търсене" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не може да се създаде изходен файл" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "свързване към адрес %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Опитва се %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "пропадна lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "не може да се отвори" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "пропадна fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "неправилен собственик" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "освен собственика, може да се записва и от други" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "твърдо свързан нанякъде" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "недостиг на памет" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" " #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: трябва да е по-голям от \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтактична грешка в началото: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "неправилно определение" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "неправилен аргумент" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "повторно определение за <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "не е зададено символично име" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "зададено е неправилно кодиране" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: грешка в състоянието на машината" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: преждевременен кай на файл" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "неизвестен знак \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не е намерено определение за категория %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\"" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: непълен ред \"END\"" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтактична грешка" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: твърде много стойности" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символът \"%s\" е неопределен" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символа \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "твърде много грешки; отказване" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: повече от един 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторно определение за писменост \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "знакът не е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "знакът не може да е в клас \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "знакът не е определен в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "горната граница на диапазона е по-малка от долната " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\"" # TODO #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "предишното определение бе тук" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "обменният курс не може да е нула" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "излишна точка и запетая на края" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "боклук в края на реда" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "боклук в края на числото" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавършено символично име" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "неизвестно име \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Сведение за системата:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Промяна на изходния формат:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Извеждане имената на избраните категории" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Извеждане на подробни сведения" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "при подготвяне на изхода" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Входни файлове:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Началните определения се намират във FILE" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Отговаря точно на POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Извеждане на повече съобщения" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<предупреждения>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym." #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym." #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Управление на архива:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Да не се добавят нови данни към архива" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Изброяване на съдържанието на архива" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Извеждане с младши байт първи" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Извеждане със старши байт първи" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Компилира указания за езикова настройка" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Системна директория за изображения на знаци: %s\n" " изображения на набор: %s\n" " път за език. настр. : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "не може да се създаде път '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "без право за запис в път '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не може да се създаде временен файл: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не може създаде архивният файл" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не може да се преоразмери архивния файл" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не е възможно да се заключи новия архив" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не може да се преименува новият архив" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не може да се прочете заглавието на архива" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Добавяне на %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "не е зададена или стойност" #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не може да се съхрани изображението за набор" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\"" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\"" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "блокът е освободен два пъти\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n" "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n" "\n" " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n" " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n" " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n" " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n" " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n" "\n" " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n" " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n" " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n" "\n" " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n" " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n" " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n" " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n" " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n" " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n" "\n" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n" "съответстващи \"къси\" опции.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n" "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\"" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Не е зададено име на програмата" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Име на изходния файл" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "не може да се освободят аргументите" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероятен успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероятно не е намерен" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Валидността на склада е изтекла" # TODO #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Недостъпни NIS+ сървери" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестен обект" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново" # TODO #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Обща системна грешка" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Счупено първо/следващо звено" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не е собственик" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Името не се обслужва от този сървър" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Недостиг на памет на сървъра" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Съществува обект със същото име" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Не е главен сървър за този домейн" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Неправилен обект за операцията" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Уродливо или незаконно име" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не може да се създаде обратна връзка" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не е намерено или няма такова име" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Името/записа не е неповторим" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Промяната не успя" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Не съществува база данни за таблицата" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Връзката сочи към незаконно име" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частичен успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Твърде много атрибути" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Грешка в RPC подсистемата" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Липсващ или уродлив атрибут" # TODO #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Незаконен тип на обект за операцията" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Пропадна операцията за промяна" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Незаконно питане за именуван обект" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Пропадна NIS+ операцията" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 е смисълът на живота" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Няма свободно място на сървъра" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "НЕ Е ОБЕКТ" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "ЗАПИС" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ЧАСТЕН\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Неизвестен обект" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Име : \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Главен сървър :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Сървър копие :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tПубличен ключ : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Без.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Церберос.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Време на живот : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава за достъп: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Флагове за групата :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Членове на групата :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип на таблица : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Брой на колони : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Разделител на знаци : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Път за търсене : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Колони :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибути : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава за достъп : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип на свързан обект : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Свързан към : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байта] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Шифрирани данни\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Двоични данни\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Име на обект : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Собственик : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Права за достъп : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Време на живот : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Време на създ. : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Време на модиф.: %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Тип на обект : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr "Дължина на данните = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Състояние : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Брой на обектите : %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Обект #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явни членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Няма явни членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Косвени членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Няма косвени членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивни членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Няма рекурсивни членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явни не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Няма явни не-членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Косвени не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Няма косвени не-членове\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурсивни не-членове:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Неправилен аргумент на заявка" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC неуспех при NIS операция" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Няма такъв ключ в изображението" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Вътрешна грешка на NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не може да се свържа с portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не може да се свържа с ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не може да се свържа с ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Не е зададено местното име на домейн " #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Базата данни е заета" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Вътрешна грешка на ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Домейнът не привързан" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Неизвестна грешка на ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (първи)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "подрязване на склад %s - час %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - всички данни: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - оставащи данни %p: " #: nscd/connections.c:519 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:527 msgid "uninitialized header" msgstr "неустановявано заглавие" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "не съответства размерът на заглавието" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "не съответства размерът на файлът" #: nscd/connections.c:559 msgid "verification failed" msgstr "пропадна проверката" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта" #: nscd/connections.c:600 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s' не е достъпен" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни" #: nscd/connections.c:657 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне" #: nscd/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s" #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не може да се отвори гнездо: %s" #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s" #: nscd/connections.c:881 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)" #: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s" #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не може да се запише резултата: %s" #: nscd/connections.c:1238 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s" #: nscd/connections.c:1669 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d" #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s" #: nscd/connections.c:1692 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld" #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене" #: nscd/connections.c:1927 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "не може да се зададе условна променлива" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\"" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "първоначалният getgrouplist не успя" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist не успя" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups не успя" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "недостиг при запис в %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "освободени %zu байта в склад %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\"" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Пускане на БРОЙ нишки" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Изключване на сървъра" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Обезсилване на зададения склад" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦА,yes" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправилен брой на аргументи" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "вече е пуснат" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не може да се разклони" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "непълно записване" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "пропадна обезсилването" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' не е позната база данни" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Поддържани таблици:\n" "%s\n" "\n" "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "пропадна 'wait'\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "не се поддържа базата данни %s" # TODO #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Грешка при разбор: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\"" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\"" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не може да се запише статистиката: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "не" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не е пуснат!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не може да се прочетат статистическите данни" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "настойване на nscd:\n" "\n" "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d текущ брой нишки\n" "%15d максимален брой нишки\n" "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n" "%15s разрешен параноичен режим\n" "%15lu интервал за повторно пускване\n" "%15u брой презареждания\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s склад:\n" "\n" "%15s складът е разрешен\n" "%15s складът е постоянен\n" "%15s складът е споделен\n" "%15zu предложен размер\n" "%15zu общ обем на пул за данни\n" "%15zu използван обем на пул за данни\n" "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n" "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n" "%15 попадения за положителни записи\n" "%15 попадения за отрицателни записи\n" "%15 пропускания за положителни записи\n" "%15 пропускания за отрицателни записи\n" "%15lu%% честота на попадения в склада\n" "%15zu текущ брой на складираните значения\n" "%15zu максимален брой на складираните значения\n" "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n" "%15 брой на задържанията на rdlock\n" "%15 брой на задържанията на wrlock\n" "%15 пропаднали заделяния на памет\n" "%15s следене на /etc/%s за промяна\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\"" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\"" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init не успя" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Не може да се свалят \"способностите\"" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc не успя" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\"" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Пропадна пускането на AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика за SELinux AVC:\n" "\n" "%15u търсения на записи\n" "%15u попадения на записи\n" "%15u пропускания на записи\n" "%15u отхвърляния на записи\n" "%15u CAV търсения\n" "%15u CAV попадения\n" "%15u CAV проверки\n" "%15u CAV пропускания\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "база_данни [ключ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "НАСТР" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Настройване на услугата, която да се използва" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "забрана на IDN надписи" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "да се допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Получаване на записи от административна база данни." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Неизвестно има на база данни" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Поддържани бази данни:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Неизвестна база данни: %s\n" #: nss/makedb.c:120 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Обръщане на ключ в малки букви" #: nss/makedb.c:123 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни" #: nss/makedb.c:125 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред" #: nss/makedb.c:126 msgid "CHAR" msgstr "ЗНАК" #: nss/makedb.c:127 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението" #: nss/makedb.c:132 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни." #: nss/makedb.c:135 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n" "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n" "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:228 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\"" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "няма записи за обработка" #: nss/makedb.c:283 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "не може да се получи име за временен файл" #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл" #: nss/makedb.c:305 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл" #: nss/makedb.c:316 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "не може да се преименува временния файл" #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не може да се създаде дърво за търсене" #: nss/makedb.c:557 msgid "duplicate key" msgstr "повторение на ключ" #: nss/makedb.c:569 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\"" #: nss/makedb.c:805 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни" #: nss/makedb.c:822 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни" #: nss/makedb.c:827 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни" #: nss/makedb.c:830 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "файла не е за базата данни" #: nss/makedb.c:882 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux" #: nss/makedb.c:891 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\"" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [път]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n" " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n" "\n" "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n" "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n" "променливата при компилиране.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "неизвестно уточняване \"%s\"" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Не може да се изпълни %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Неразпозната променлива \"%s\"" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Несъответствие" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас за знаци" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратна наклонена черта в края" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка назад" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несъответствие на ( или \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несъответствие на \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край за диапазон" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта е изчерпана" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременен край на регулярният израз" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несъответствие на ) или \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Липсва предишен регулярен израз" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметърът е празен или не е зададен" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестно име на компютър" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Неизвестна сървърна грешка" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "За това име не е асоцииран адрес" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\"" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\"" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Незаконен код на операция" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Незаконно операнд" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Незаконен способ на адресиране" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Незаконен капан" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Привилегирован код на операция" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Привилегирован регистър" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Грешка на копроцесор" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Вътрешна грешка на стека" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Целочислено деление на нула" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Целочислено препълване" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Деление на нула при плаваща запетая" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Препълване при плаваща запетая" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Недостиг при плаваща запетая" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Индекс извън диапазона" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Адреса не е свързан с обект" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Неправилни права за изобразен обект" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Неправилно подравняване на адрес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Несъществуващ физически адрес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Грешка, свойствена за техниката" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Точка на прекъсване в процес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Капан при проследяване на процес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Подпроцеса е завършил" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Подпроцеса е спрян" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Продължаване на спрян подпроцес" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Няма входни данни" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Няма изходящи буфери" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Налично е входящо съобщение" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Вх/Изх. грешка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Налични входящи данни с предимство" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Устройството е изключено" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Сигнал изпратен от kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Сигнал изпратен от tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Сигнал изптратен от ядрото" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Неизвестен сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестен сигнал" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Неизвестна грешка " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал %d при реално време" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестен сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "недостиг на памет\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; причина = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Успешно" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Не може да се изпраща" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Не може да се приема" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Просрочване" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Недостъпна програма" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Недостъпна процедура" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Неизвестен протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Авария в portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: програмата не е регистрирана" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Успешно удостоверяване" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Неправилни клиентски препоръки" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сървърът отхвърля препоръките" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\"" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Неуспех (неопределена грешка)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Не може да се регистрира услуга" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблем от poll при разпръскване" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - недостиг на памет" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll не успя" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname не успя" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: складът вече е разрешен" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не може да се задели за склад" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жертвата не е намерена" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "не успя включването на BTI защита" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Затворено" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Излизане" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Незаконна инструкция" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение при плаваща запетая" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Безусловно прекъснат" # TODO #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Грешка на адресната шина" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Неправилно системно извикване" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат канал" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Подтиснат (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Подтиснат" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Изход на подпроцес" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вход/изход" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален хронометър" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определен от потребителя сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определен от потребителя сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Прозорецът е променен" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Прихващане на EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Нарушен стек" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Спиране на захранването" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Заявка за състояние" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Загуба на ресурс" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Действието не е позволено" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Няма такъв процес" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Прекъснато системно извикване" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Входно-изходна грешка" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Няма такова устройство или адрес" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Неправилен формат за изпълним файл" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неправилен файлов описател" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Няма подпроцеси" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не може да се задели памет" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Неправилен адрес" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Необходимо е блоково устройство" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Заето устройство или ресурс" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Неправилна връзка през устройства" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Няма такова устройство" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Не е директория" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Директория е" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправилен аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Твърде много отворени файлове" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Твърде много отворени файлове в системата" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неподходящ ioctl за устройството" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Зает текстов файл" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Твърде голям файл" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Няма свободно място на устройството" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Незаконно позициониране" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Файлова система само за четене" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Твърде много връзки" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Числов аргумент извън допустимата област" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Не представим числов резултат" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпен ресурс" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Операцията се изпълнява" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Операцията вече се изпълнява" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Твърде дълго съобщение" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Недостъпен протокол" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Неподдържан протокол" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Неподдържана операция" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Неподдържано семейство протоколи" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Адресът вече се използва" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)" # TODO #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Мрежата е изключена" # TODO #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мрежата е недостъпна" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Няма свободно място за буфер" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Необходим е целеви адрес" # TODO #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Просрочена мрежова операция" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Отказано свързване" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Твърде много нива от символни връзки" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Твърде дълго файлово име" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Компютърът е изключен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до компютъра" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Непразна директория" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Твърде много потребители" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Надвишена дискова квота" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Престоял файлов манипулатор" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Обектът е отдалечен" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Надвишен брой заключвания" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Функцията не е реализирана" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Отстранен номер" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Опитва се multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Няма налични данни" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Връзката се разпадна" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Няма съобщение от необходимия вид" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Устройството не е поток" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Протоколна грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Просрочен хронометър" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Отменена операция" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Собственикът умря" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Невъзстановимо състояние" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Номер на канал извън диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Ниво 2 — синхронизирано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Ниво 3 — преустановено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Ниво 3 — занулено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Номер на връзка извън диапазона" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Непривързан протоколен механизъм" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Не е налична CSI-структура" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Ниво 2 — преустановено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Неправилен обмен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Неправилен описател на заявка" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Препълнен обмен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Няма а-възел (a-node)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Неправилен код на заявка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Неправилен жлеб" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Грешка без изход при заключване на файл" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машината не е в мрежа" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Пакетът не е инсталиран" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Грешка при осведомяване" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Грешка при srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Грешка при изпращане" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Името не е неповторимо в мрежата" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Файловият описател е в лошо състояние" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Отдалеченият адрес е сменен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Грешка при непрекъснат поток" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структурата се нуждае от почистване" # TODO #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Няма налични XENIX-семафори" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Именуван типов файл" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Не е открит носител" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Неправилен тип на носител" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Необходимият ключ не е наличен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Ключът е с изтекъл срок" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ключът е бил отменен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Ключът е отказан от услугата" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Грешка в паметта от техниката" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Неправилна RPC-структура" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неподходящ файлов тип или формат" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)" # TODO #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Умрял транслатор" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Неправилна версия на RPC" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Този път наистина се издънихте" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Твърде много процеси" # TODO #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Безпричинна грешка" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Неправилна версия на RPC-програма" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Неподходяща операция за фонов процес" # TODO: # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина, # пукна, се гътна, геберяса # # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са # неподходящи. (А.З.) #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Компютърът се спомина" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Операцията би блокирала" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Недостъпна RPC-програма" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен неуспех при определянето на име" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Погрешна стойност за ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "Неподдържано семейство протоколи" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Заделянето на памет не успя" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Не е известно името на услугата" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Изпълнява се обработка на заявката" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Прекъсната заявка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е прекъсната" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Всички заявки са изпълнени" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат по сигнал" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA" #: sysdeps/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "е по-кратко от три букви" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "е с повече от шест букви" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n" "Опциите включват:\n" " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n" " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n" " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n" " -v Изброява преходите подробно\n" " -V Изброява преходите по-подробно\n" " --help Извежда тази помощ\n" " --version Извеждане на сведение за версията\n" "\n" "Докладване на грешки към %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "препълване на стойността за размер" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "препълване при подравняване" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "целочислено препълване" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", ред %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (правило от \"%s\", ред %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n" "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n" "\t[ именафайл ... ]\n" "\n" "Докладване на грешки към %s.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "несъвместима опция -b" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "неправилна опция: -b \"%s\"" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y е отживелица" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s пренебрегнат" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "връзка към връзка" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "команден ред" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "празно име на файл" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "името на файла '%s' започва с '/'" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "едно и също име на правило в много файлове" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s в зона без правила" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "Твърде дълъг ред" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "Входящ ред от неизвестен тип" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "липсва ред за продължение" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "препълване на стойността за време" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "неправилно записано време" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Неправилно име на правило \"%s\"" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\"" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "Неправилен формат за съкращение" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "Неправилна високосна година" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "Неправилно име на месец" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "Неправилен ден от месеца" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "Стойността за час е много малка" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "Стойността за час е много голяма" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "неправилен час" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "високосната секунда предхожда епохата" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap " #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "многократни редове Expires" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "неправилен брой полета на ред за Link" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "празно поле FROM на ред за Link" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "неправилна начална година" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "неправилна крайна година" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "началната година е по-голяма от крайната" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "една единствена година е зададена" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\"" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "неправилно име на ден от седмицата" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "твърде много типове за преход" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "две правила за едно и също време" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "твърде много типове за местно време" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "твърде много високосни секунди" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "твърде близки високосни секунди" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\"" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\"" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Неочакван брой кавички" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"