comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Hausa language locale for Nigeria % Source: % Contact: Pablo Saratxaga % Email: pablo@mandriva.com % Language: ha % Territory: NG % Revision: 0.2 % Date: 2006-02-01 % Users: general % Charset: UTF-8 LC_IDENTIFICATION title "Hausa locale for Nigeria" source "" address "" contact "" email "pablo@mandriva.com" tel "" fax "" language "Hausa" territory "Nigeria" revision "0.2" date "2006-02-01" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_COLLATE % Hausa uses the following extra letters: % bhook, dhook, khook, rtilde. % accent marks?% % % ' is used as glotal stop (should it count on sorting?) % % Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too % so it sorts as 'y % % order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p % q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z copy "iso14651_t1" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol <'-y-ha> collating-element <'1y> from "" collating-element <'1Y> from "" collating-element <'2y> from "" collating-element <'2Y> from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-symbol collating-symbol collating-symbol collating-symbol reorder-after reorder-after reorder-after reorder-after reorder-after reorder-after reorder-after <'-y-ha> reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE ;;;IGNORE reorder-after <'1y> <'-y-ha>;;;IGNORE <'2y> <'-y-ha>;;;IGNORE <'-y-ha>;;;IGNORE reorder-after <'1Y> <'-y-ha>;;;IGNORE <'2Y> <'-y-ha>;;;IGNORE <'-y-ha>;;;IGNORE reorder-end END LC_COLLATE LC_CTYPE copy "en_NG" END LC_CTYPE LC_MONETARY copy "en_NG" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_NG" END LC_NUMERIC LC_TELEPHONE copy "en_NG" END LC_TELEPHONE LC_TIME % Lah, Lit, Tal, Lar, Alh, Jum, Asa % maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables? abday "";"";/ "";"";/ "";"";/ "" % Lahadi, Litini, Talata, Laraba, Alhamis, Juma'a, Asabar day "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "" % Jan, Fab, Mar, Afr, May, Yun, Yul, Agu, Sat, Okt, Nuw, Dis abmon "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"";/ "";"" % Janairu, Fabrairu, Maris, Afrilu, Mayu, Yuni, % Yuli, Agusta, Satumba, Oktoba, Nuwamba, Disamba mon "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "";/ "" % ranar %A, %d ga %B cikin %Y %r %Z d_t_fmt "" d_fmt "" t_fmt "" am_pm "";"" t_fmt_ampm "" END LC_TIME % FIXME LC_MESSAGES % yes: Toh, Ii yesstr "" % ^[TtIiYy].* yesexpr "" % no: Babu, A'a nostr "" % ^[BbAaNn].* noexpr "" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_NG" END LC_PAPER LC_MEASUREMENT copy "en_NG" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % FIXME copy "en_NG" END LC_NAME % FIXME LC_ADDRESS % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the keyword", % "end of line postal_fmt "/ / / / " country_name "" % Language name in Hausa - "Hausa" lang_name "" % CEPT MAILCODES are suggested % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number % "NG"? %country_post "" % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf % "WAN" country_car "" % ISO 2108 % http://www.isbn-international.org/ country_isbn 978 % ISO 639 language abbreviations: % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html % "ha", "hau" lang_ab "" lang_term "" lang_lib "" % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html % "NG", "NGA" country_ab2 "" country_ab3 "" country_num 566 END LC_ADDRESS