diff options
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 2848 |
1 files changed, 1424 insertions, 1424 deletions
@@ -1,134 +1,134 @@ -# GNU libc ѱ -# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# GNU libc의 한국어 메시지 +# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-12 19:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT μ ʿմϴ" +msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT " +msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" -msgstr "ARGP_HELP_FMT : %s" +msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr " ɼǿ ʿϰų ڴ ɼǿ شϴ ª ɼǿ ʿϰų Դϴ." +msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" -msgstr ":" +msgstr "사용법:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " -msgstr " Ȥ: " +msgstr " 혹은: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" -msgstr "[ɼ...]" +msgstr "[옵션...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr " `%s --help' Ȥ `%s --usage' Ͻʽÿ.\n" +msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr " %s ּҷ ˷ֽʽÿ.\n" +msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" -msgstr " Ʈ ǥ" +msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" -msgstr " ǥ" +msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" -msgstr "α ̸ " +msgstr "프로그램 이름 결정" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "SECS (⺻ 3600)" +msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" -msgstr "α ǥ" +msgstr "프로그램 버전 표시" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "(α ) ϴ!?" +msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" -msgstr "%s: ڰ ʹ \n" +msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "(α ) ɼ ־ մϴ!?" +msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sġ : %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' .\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" -msgstr "≮>" +msgstr "<이름>" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" -msgstr "ȣ Ǹ ִ C NAME ϴ" +msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" -msgstr "̹ ִ ʰ, ο Ͽ մϴ" +msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" -msgstr "≮> Ϸ մϴ" +msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" -" ϴ.^K<Է-> - ̸ ǥ Է а ˴ϴ. <-> - ̸\n" -"ǥ ¿ մϴ.\n" +"메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" +"표준 출력에 출력합니다.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" -"-o <-> [<Է->]...\n" -"[<-> [<Է->]...]" +"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" +"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 @@ -137,7 +137,7 @@ msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" msgstr "" -" ϴ Ͻʽÿ:\n" +"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -" α ƮԴϴ; ҽ Ͻʽÿ. ǰ\n" -"̳ Ư ռ Ͽ ʽϴ.\n" +"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" +"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 @@ -162,130 +162,130 @@ msgstr "" #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr " : %s.\n" +msgstr "만든 사람: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" -msgstr "*ǥ Է*" +msgstr "*표준 입력*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "`%s' Է ϴ" +msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" -msgstr " ȣ ߸Ǿ" +msgstr "집합 번호가 잘못되었음" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" -msgstr " ǰ ߺǾ ֽϴ" +msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" -msgstr "̰ ù° Դϴ" +msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" -msgstr " `%s'" +msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" -msgstr "߸ ο " +msgstr "잘못된 인용 문자" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" -msgstr " `%s': õ" +msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" -msgstr "ߺ ȣ" +msgstr "중복된 메시지 번호" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" -msgstr "ߺ ĺ" +msgstr "중복된 메시지 식별자" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" -msgstr "߸ : մϴ" +msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" -msgstr " " +msgstr "부적절한 줄" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" -msgstr "߸ " +msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" -msgstr " `%s' ϴ" +msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" -msgstr "߸ ̽ " +msgstr "잘못된 이스케이프 순서열" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" -msgstr " " +msgstr "종료하지 않은 메시지" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" -msgstr " " +msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" -msgstr "ȯ Ұմϴ" +msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" -msgstr "̽ ڸ ϴ" +msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" -msgstr " ʽϴ" +msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." -msgstr "PC ϸ մϴ." +msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" -msgstr "[]" +msgstr "[파일]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" -msgstr "Է ϴ" +msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" -msgstr " ϴ" +msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" -msgstr "߸ ũ" +msgstr "잘못된 포인터 크기" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" -msgstr ": xtrace [ɼ]... <α> [αɼ]...\\n" +msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" -msgstr " \\`xtrace --help' Ͻʽÿ.\\n" +msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" -msgstr "xtrace: \\`$1' ɼ μ ʿմϴ.\\n" +msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" @@ -303,64 +303,64 @@ msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" msgstr "" -"α ؼ ϰ ִ Լ ǥմϴ.\n" +"프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" "\n" -" --data=<> α ʰ, <> ǥմϴ\n" +" --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" "\n" -" -?,--help ǥϰ ϴ\n" -" --usage ǥմϴ\n" -" -V,--version ǥϰ ϴ\n" +" -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" +" --usage 간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n" +" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" "\n" -" ɼǿ ʼ μ, ª ɼǿ ʼ μԴϴ.\n" +"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" -" ϴ Ͻʽÿ:\n" +"버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" -msgstr "xtrace: ν ɼ \\`$1'\\n" +msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" -msgstr "α ̸ ϴ\\n" +msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" -msgstr "\\`$program' ϴ\\n" +msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" -msgstr "\\`$program' ƴմϴ\\n" +msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" -msgstr " ڵ忡 RTLD_SELF " +msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" -msgstr " ʴ dlinfo û" +msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" -msgstr "߸ ӽ̽" +msgstr "잘못된 네임스페이스" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" -msgstr "߸ " +msgstr "잘못된 모드" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" -msgstr "߸ Ű" +msgstr "잘못된 모드 매개변수" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" -msgstr " " +msgstr "알 수 없음" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" -msgstr " ü" +msgstr "알 수 없는 운영체제" #: elf/cache.c:117 #, c-format @@ -370,543 +370,543 @@ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" -msgstr "ij `%s'() ϴ\n" +msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" -msgstr "ij mmapϴ ߽ϴ.\n" +msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" -msgstr " ij ƴմϴ.\n" +msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" -msgstr "%2$s ijÿ %1$d ̺귯 ߰ߵǾϴ\n" +msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" -msgstr "ӽ ij %s() ϴ" +msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" -msgstr "ij Ⱑ " +msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" -msgstr "%s ٱ to %#o() ٲٴ ߽ϴ" +msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" -msgstr "%s %s() ̸ ٲٴ ߽ϴ" +msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" -msgstr " ϴ" +msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" -msgstr " Ʈ ʾҽϴ" +msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" -msgstr "SUID/SGID α DST ϴ" +msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" -# : Ҹ? +# 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" -msgstr " ִ ڿ ū ġȯ" +msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" -# : Ҹ? +# 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" -msgstr " ڿ ū ġȯ ֱ `%s' ΰ о ϴ\n" +msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" -msgstr " Ʈ Ҵ ϴ" +msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" -msgstr "ȣ ã Ʈ Ҵ ϴ" +msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" -msgstr "LD_TRACE_PRELINKING ʹ ʽϴ" +msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" -msgstr " Ŀ !!!" +msgstr "동적 링커 버그!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" -msgstr " ̺귯 о̴ ߽ϴ" +msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" -msgstr "fdesc ̺ ϴ" +msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" -msgstr "fptr ̺ ϴ" +msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" -msgstr " : symidx fptr ̺ ϴ" +msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" -msgstr " ڵ带 Ҵ ϴ" +msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" -msgstr "ã ο ijø ϴ" +msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" -msgstr "RUNPATH/RPATH īǸ ϴ" +msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" -msgstr "ã 迭 ϴ" +msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" -msgstr " Ʈ stat() ߽ϴ" +msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" -msgstr "0 ä ġ ϴ" +msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" -msgstr " Ʈ ũ ϴ" +msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" -msgstr " ϴ" +msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" -msgstr "ELF ε align alignǾ ʽϴ" +msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" -msgstr "ELF ε ּ/ ùٸ alignǾ ʽϴ" +msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" -msgstr " 忡 TLS Ҵ ϴ" +msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" -msgstr "TLS ó ϴ" +msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" -msgstr "Ʈ Ͽ о ִ ϴ" +msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" -msgstr " Ʈ Ʈ ϴ " +msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" -msgstr " ε ϴ" +msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" -msgstr " ȣ ٲ ϴ" +msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" -msgstr "0 ä ϴ" +msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" -msgstr "Ʈ Ͽ ϴ" +msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" -msgstr " Ʈ dlopen() ϴ" +msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" -msgstr "α Ҵ ϴ" +msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" -msgstr "ȣ ùٸ ʽϴ" +msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" -msgstr " ִ Ʈ ʼҷ ϴ" +msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" -msgstr " ũ ϴ" +msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" -msgstr "ã⸮Ʈ ϴ" +msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" -msgstr " ʹ ªϴ" +msgstr "파일이 너무 짧습니다" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" -msgstr "߸ ELF " +msgstr "잘못된 ELF 헤더" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" -msgstr "ELF ڵ ε ƴմϴ" +msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" -msgstr "ELF ڵ Ʋε ƴմϴ" +msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" -msgstr "ELF ident ident ʽϴ" +msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" -msgstr "ELF OS ABI ߸Ǿϴ" +msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" -msgstr "ELF ABI ߸Ǿϴ" +msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" -msgstr " " +msgstr "내부 오류" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" -msgstr "ELF ʽϴ" +msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" -msgstr "ET_DYN ET_EXEC о ֽϴ" +msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" -msgstr "ELF phentsize ʽϴ" +msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" -msgstr "ELF Ŭ ƲȽϴ: ELFCLASS64" +msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" -msgstr "ELF Ŭ ƲȽϴ: ELFCLASS32" +msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" -msgstr " Ʈ ϴ" +msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" -msgstr "̼ " +msgstr "리로케이션 오류" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" -msgstr "ɺ ã " +msgstr "심볼 찾기 오류" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" -msgstr " Ȯ ϴ" +msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." -msgstr "TLS īͰ ƽϴ! ˷ ֽʽÿ." +msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" -msgstr "dlopen() ߸ " +msgstr "dlopen()에 잘못된 모드" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" -msgstr "dlmopen() ִ ӽ̽ ̻ ϴ" +msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" -msgstr "dlmopen() ӽ̽ ߸Ǿϴ" +msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" -msgstr " TLS Ҵ ϴ" +msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" -msgstr "̼ Ʈ ϵ ϴ" +msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" -msgstr "%s: %s Ʈ PLTREL ϴ\n" +msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" -msgstr "%s: %s ̼ մϴ\n" +msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" -msgstr "̼ ڿ prot Ʈ ϴ" +msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" -msgstr "̼ ڿ ߰ ȣ ϴ" +msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" -msgstr " ڵ忡 RTLD_NEXT " +msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" -# : capability DB authentication ̱ .. -# DBå . +# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. +# 가까운 DB책 참조. #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" -msgstr "ۺƼ Ʈ ϴ" +msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" -msgstr "TLS ϴ" +msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" -msgstr " ̺ Ҵ ϴ" +msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" -msgstr "ij ǥ" +msgstr "캐시 표시" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" -msgstr " ǥ" +msgstr "더 많은 메시지 표시" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" -msgstr "ijø " +msgstr "캐시를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" -msgstr "ũ " +msgstr "링크를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" -msgstr "<Ʈ> ̵ <Ʈ> Ʈ 丮 մϴ" +msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" -msgstr "<Ʈ>" +msgstr "<루트>" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" -msgstr "<ij>" +msgstr "<캐시>" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" -msgstr "ij Ϸ <ij> մϴ" +msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" -msgstr "<>" +msgstr "<설정>" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" -msgstr " Ϸ <> մϴ" +msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." -msgstr " 丮 óմϴ. ijø ʽϴ." +msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." -msgstr " ̺귯 ũϽʽÿ." +msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" -msgstr "<>" +msgstr "<형식>" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" -msgstr " ִ : new, old, compat (⺻)" +msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" -msgstr " ij " +msgstr "보조 캐시 파일 무시" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." -msgstr " Ŀ Ÿ ε մϴ." +msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" -msgstr "`%s' ΰ ־ϴ" +msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" -msgstr "%s() ˷ ̺귯 Ÿ ƴմϴ" +msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" -msgstr "%s stat() ϴ" +msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" -msgstr "%s stat() ϴ\n" +msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" -msgstr "%s() ɺ ũ ƴմϴ\n" +msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" -msgstr "%s() ϴ" +msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" -msgstr "%s() %s() ũ ϴ" +msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" -msgstr " (ٲ)\n" +msgstr " (바뀜)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" -msgstr " (ħ)\n" +msgstr " (지나침)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" -msgstr "%s() ã ϴ" +msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" -msgstr "%s lstat() ϴ" +msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." -msgstr "Ϲ ƴϹǷ %s մϴ." +msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" -msgstr "%s soname ã Ƿ ũ ʽϴ" +msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" -msgstr "丮 %s() ϴ" +msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" -msgstr "%s stat() ϴ" +msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" -msgstr "Է %s() ã ߽ϴ.\n" +msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" -msgstr "libc5 library %s() ߸ 丮 ֽϴ" +msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" -msgstr "libc6 library %s() ߸ 丮 ֽϴ" +msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" -msgstr "libc4 library %s() ߸ 丮 ֽϴ" +msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." -msgstr "丮 %s ̺귯 %s() %s() soname Ÿ ٸϴ." +msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" -msgstr " `%s'() ϴ" +msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" -msgstr "%s:%u: hwcap ߸Ǿϴ" +msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" -msgstr "%s:%u: hwcap ε %lu() ִ밪 %u() Ѿϴ" +msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" -msgstr "%s:%u: hwcap ε %lu() ̹ %s() ǵǾ ֽϴ" +msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" -msgstr "%s:%u: ߺ hwcap %lu %s" +msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" -msgstr "-r ɼ ̸ ʿմϴ" +msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr " ٴڳ" +msgstr "메모리가 바닥남" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" -msgstr "%s:%u: %s 丮 ϴ" +msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" -msgstr "ijø `%s' θ ߽ϴ" +msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" -msgstr "/ 丮 ̵ ϴ" +msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" -msgstr "ij 丮 `%s'() ϴ\n" +msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr " : %s %s.\n" +msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" @@ -920,136 +920,136 @@ msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." msgstr "" -": ldd [ɼ]... <>...\n" -" --help ϰ ϴ\n" -" --version ǥϰ ϴ\n" -" -d, --data-relocs ̼ óմϴ\n" -" -r, --function-relocs Լ ̼ óմϴ\n" -" -u, --unused ʴ ǥմϴ\n" -" -v, --verbose ü ǥմϴ\n" -" Ͻʽÿ:\n" +"사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" +" --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" +" --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" +" -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" +" -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" +" -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" +" -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" +"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" -msgstr "ldd: \\`$1' ɼ ȣ ɼԴϴ" +msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" -msgstr "ν ɼ" +msgstr "인식할 수 없는 옵션" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." -msgstr " \\`ldd --help' Ͻʽÿ." +msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" -msgstr " ڰ ϴ" +msgstr "파일 인자가 없습니다" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" -msgstr " ̳ 丮 ϴ" +msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" -msgstr "Ϲ ƴ" +msgstr "일반 파일이 아님" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" -msgstr ": ϴ" +msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" -msgstr "\t ƴմϴ" +msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" -msgstr " ڵ ϴ" +msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" -msgstr ": б ϴ" +msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" -msgstr "%s ߶ϴ\n" +msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" -msgstr "%s() 32Ʈ ELF Դϴ.\n" +msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" -msgstr "%s() 64Ʈ ELF Դϴ.\n" +msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" -msgstr "%s ˷ ELFCLASS.\n" +msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" -msgstr "%s() Ʈ ƴմϴ (Ÿ: %d).\n" +msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" -msgstr " Ʈ\n" +msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" -msgstr "`%s'Ͽ fstat() ϴ.\n" +msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." -msgstr "%s ̹Ƿ ˻ ʽϴ." +msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." -msgstr "%s ʹ ۾Ƽ ˻ ʽϴ." +msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" -msgstr " `%s' mmap() ϴ.\n" +msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" -msgstr "%s() ELF ƴմϴ - ۺκ Ʈ ƲȽϴ.\n" +msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" -msgstr " :" +msgstr "출력 선택:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" -msgstr "ܰ ϰ ܰ Ƚ ǥ" +msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" -msgstr "Ƚ ƽ ÷ " +msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" -msgstr "ȣ " +msgstr "호출 그래프를 만듦" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" msgstr "" -" Ʈ ϸ а ǥմϴ\\v ϴ Ͻʽÿ:\n" +"공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" #: elf/sprof.c:94 @@ -1059,221 +1059,221 @@ msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" -msgstr " Ʈ `%s'() дµ ߽ϴ" +msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" -msgstr " ũ ϴ" +msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" -msgstr " Ʈ `%s'() ٽ ߽ϴ" +msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" -msgstr " д ߽ϴ" +msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" -msgstr " ڿ ̺ д ߽ϴ" +msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" -msgstr "*** ̸ ϴ: %m\n" +msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" -msgstr " ̸ ľ ϴ" +msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" -msgstr "ELF д ߽ϴ" +msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" -msgstr "*** `%s' ŵǾϴ: ڼ м Ұմϴ\n" +msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" -msgstr "ȣ д ߽ϴ" +msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" -msgstr "ϸ ϴ" +msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" -msgstr "ϸ " +msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" -msgstr "ϸ `%s'() Ʈ`%s' ʽϴ" +msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" -msgstr "ϸ mmapϴ " +msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" -msgstr "ϸ ݴ " +msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" -msgstr " ũ ϴ" +msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" -msgstr "`%s'() `%s' ´ ƴմϴ" +msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" -msgstr "ȣ Ҵ ϴ" +msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "`%s' Է ݴ " +msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "%Zd ġ ߸ Է " +msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr " ҿ Ȥ Ʈ " +msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" -msgstr "Է д ߿ " +msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "Է ۸ Ҵ ϴ" +msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "/ :" +msgstr "입/출력 형식 지정:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" -msgstr " ڵ" +msgstr "원 문서 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" -msgstr " ڵ" +msgstr "출력 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" -msgstr ":" +msgstr "정보:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "˷ ڼ ڵ带 " +msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" -msgstr " :" +msgstr "출력 조정:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "¿ ߸ ڸ մϴ" +msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" -msgstr " " +msgstr "출력 파일" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" -msgstr " ǥ ʽϴ" +msgstr "경고를 표시하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" -msgstr " ǥ" +msgstr "진행 정보를 표시" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "־ ڵ ڵ Ǵٸ ڵ ȯ." +msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" -msgstr "[...]" +msgstr "[파일...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" -msgstr " ϴ" +msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "`%s' ȯ `%s'() ȯ ʽϴ" +msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "`%s' ȯ ʽϴ" +msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "`%s' ȯ ʽϴ" +msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "`%s' `%s' ȯ ʽϴ" +msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "ȯ۾ ϴµ " +msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" -msgstr " ݴ " +msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "Ͽ ȯ۾ ߴܵǾϴ" +msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "%ld ġ ߸ Է " +msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr " (߸ ũ)" +msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" -msgstr " iconv() %d" +msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" @@ -1284,202 +1284,202 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -" Ʈ ˷ ڼ ڵ尡 ֽϴ. ٰ ؼ\n" -" FROM TO μ ڼ ̸ \n" -"ִ ƴմϴ. Ѱ ڼ ڵ ٸ ̸() Բ \n" -"ŵǾ ֽϴ.\n" +"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" +"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" +"있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" +"열거했을 수도 있습니다.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "ӷε iconv ϴ." +msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" -msgstr "[丮...]" +msgstr "[디렉토리...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" -msgstr " ٿ ϴ ξ" +msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" -msgstr " ġ ġ ƴ϶ <> մϴ (--prefix <> ʽϴ)" +msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" -msgstr "ǥ 丮 ã ʰ, 丮 ãϴ" +msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" -msgstr "--nostdlib ɼ ϸ 丮 μ ʿմϴ" +msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" -msgstr " Ǿ ʾҽϴ" +msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" -msgstr "ã Ʈ ߰ϴ " +msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" -msgstr " ϴ" +msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" -msgstr "rcmd: Ҵ ϴ\n" +msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" -msgstr "rcmd: socket: Ʈ \n" +msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " -msgstr "ּ %s : " +msgstr "주소 %s에 연결: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" -msgstr "%s õ...\n" +msgstr "%s 시도중...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: write (ǥؿ ): %m\n" +msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" -msgstr "rcmd: poll (ǥؿ ): %m\n" +msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "poll: ȸ Ծ \n" +msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "socket: ȸ Ծ \n" +msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" -msgstr "rcmd: %s: бⰡ " +msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" -msgstr "lstat " +msgstr "lstat 실패" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" -msgstr " ϴ" +msgstr "열 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" -msgstr "fstat " +msgstr "fstat 실패" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" -msgstr "߸ " +msgstr "잘못된 소유자" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" -msgstr "ڰ ƴ " +msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" -msgstr " ϵ ũ" +msgstr "어딘가에 하드 링크됨" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" -msgstr " " +msgstr "메모리 부족" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." -msgstr ": .netrc ٸ ֽϴ." +msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." -msgstr "ȣ ų ٸ ϴ." +msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" -msgstr " .netrc Ű %s" +msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "UTF-8 " +msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "`%s' 丮 ϴ" +msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "`%s' ã ߽ϴ" +msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "`%s' ⺻ ã ߽ϴ" +msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "`%s' ASCII ȣȯ ʽϴ. Ķ ISO C ʽϴ\n" +msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" -msgstr "%s: <mb_cur_max> <mb_cur_min> Ŀ մϴ\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "Ӹ ַ: %s" +msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" -msgstr "ǰ ߸Ǿ" +msgstr "정의가 잘못되었음" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" -msgstr "߸ μ" +msgstr "잘못된 인수" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "<%s>() ߺ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" -msgstr "%s 1 ̻̾ մϴ" +msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "<%s> <%s> ų Ŀ մϴ" +msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "<%s> μ ڿ մϴ" +msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "ݻ ڼ ʽϴ" +msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 @@ -1487,29 +1487,29 @@ msgstr "ݻ ڼ ʽϴ" #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "%s κп : %s" +msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" -msgstr "ȣ ־ " +msgstr "기호명이 주어지지 않음" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" -msgstr "߸ ڵ ־ϴ" +msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr " ڵ Ʈ ʹ ϴ" +msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr " ڵ Ʈ ʹ ϴ" +msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr " ȣ ̸ ϴ" +msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 @@ -1522,21 +1522,21 @@ msgstr " ȣ ̸ ϴ" #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "%1$s: ǰ `END %1$s' ʽϴ" +msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "CHARMAP ٷ WIDTH Ǹ մϴ" +msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "%s մϴ" +msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" -msgstr "%s: 迡 " +msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 @@ -1549,40 +1549,40 @@ msgstr "%s: 迡 " #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: ϰ ä " +msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr " `%s'" +msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" -# Ҹ? +# 뭔 소리여? #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr " ۰ Ʈ Ʈ ٸϴ: %d %d" +msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" -msgstr " ߸ ̸" +msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "16 빮ڸ ؾ մϴ" +msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" -msgstr "<%s>() <%s>() ߸ ̸Դϴ" +msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" -msgstr " Ѱ Ѱ ۽ϴ" +msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr " Ʈ ǥ ϴ." +msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr " Ʈ ǥ ϴ." #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "%s ֿ ǰ ϴ" +msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 @@ -1608,46 +1608,46 @@ msgstr "%s ֿ ǰ ϴ" #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: `%s' ʵ带 ʾҽϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: `%s' ʵ ˴ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%1$s: `%3$s' ʵ忡 ߸ ̽ `%%%2$c' " +msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" -# : terminology??? +# 번역: terminology??? #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: terminology ڵ `%s'() ʾҽϴ" +msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" -msgstr "%s: `%s' ʵ ؼ ˴ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: Ӹ `%s'() ʾҽϴ" +msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: `%s' `%s' ʽϴ" +msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "%s: ڵ `%d' ùٸ ʽϴ" +msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 @@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "%s: ڵ `%d' ùٸ ʽϴ" #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: `%s' ʵ尡 Ǿϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "%s: `%s' ʵ尡 Ǿϴ" #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ˷ ڰ ֽϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ˷ ڰ ֽϴ" #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "%s: ҿ `END' " +msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 @@ -1695,441 +1695,441 @@ msgstr "%s: ҿ `END' " #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: 문법 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" -msgstr "`%.*s'() ڸʿ ̹ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" -msgstr "`%.*s'() 丮 ̹ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" -msgstr "`%.*s'() ȣ ̹ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" -msgstr "`%.*s'() ̹ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" -msgstr "%s: `forward' `backward' ŸԴϴ" +msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" -msgstr "%1$s: %3$d ǿ `%2$s'() Ÿϴ" +msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" -# : ???? had??? +# 번역: ???? had??? #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" -msgstr "%s: Ģ ʹ ; ù ° %d ϴ" +msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" -msgstr "%s: Ģ ʽϴ" +msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" -msgstr "%s: weight ڿ ʽϴ" +msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" -msgstr "%s: Դ ̸ ǥ ȣ մϴ" +msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" -msgstr "%s: ʹ ϴ" +msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "`%.*s' ̹ %s:%Zu ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" -msgstr "%s: ȣ ɺ ڸ Ÿ մϴ" +msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" -msgstr "%s: ù° ڿ Ʈ ̰ ƾ մϴ" +msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" -msgstr "%s: ù° Ʈ Ʈ ƴմϴ" +msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" -msgstr "%s: ȣ ǥ `order_start' ٷ ڿ ͼ ˴ϴ" +msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" -msgstr "%s: ȣ ǥ `order_end' ٷ ڿ ͼ ˴ϴ" +msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" -msgstr "`%s' `%.*s'() ȣ ùٸ ̸ ƴմϴ" +msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "%s: `%.*s' ̹ %s:%Zu ǵǾϴ" +msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" -msgstr "%s: `%s'() ڿ մϴ" +msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" -msgstr "%s: `position' Ư ܰ迡 ǰų ƿ ƾ մϴ" +msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" -msgstr "`%s' ɺ ʾҽϴ" +msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" -msgstr "ȣ `%s'() ڵԴϴ:" +msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" -msgstr "ȣ `%s'" +msgstr "기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" -msgstr "`UNDEFINED' ǰ ϴ" +msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" -msgstr " ʹ ϴ; մϴ" +msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" -msgstr "%s: ø ǹ ʽϴ" +msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" -msgstr "%s: 'else' Դϴ" +msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" -msgstr "%s: `%s' ǰ ߺǾϴ" +msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" -msgstr "%s: `%s' ߺǾϴ" +msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" -msgstr "%s: ȣ ̸ " +msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" -# : equivalent definition?? +# 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" -msgstr "%s: ̸ ˷ ڰ ֽϴ" +msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" -msgstr "%s: ˷ ڰ ֽϴ" +msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" -# : equivalent definition?? +# 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" -msgstr "%s: ǿ ȣ `%s'" +msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" -msgstr "Ǵ ȣ ϴ " +msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" -msgstr "`%s' ũƮ ߺ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" -msgstr "%s: ̸ `%.*s'" +msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" -msgstr "%s: `%s' ǰ ߺǾϴ" +msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" -msgstr "%s: Ģ ߸Ǿϴ" +msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" -msgstr "%s: ̸ ǿ ǰ Ÿϴ" +msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" -msgstr "%s: `order_end' Ű尡 ϴ" +msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" -msgstr "%s: ɺ `%.*s' ʾҽϴ" +msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" -msgstr "%s: `%.*s' ʾҽϴ" +msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" # ???? #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" -msgstr "%s: %.*s ڿ ٲ ϴ: ȣ ϴ" +msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" -msgstr "%s: `reorder-end' Ű尡 ϴ" +msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" -msgstr "%s: `%.*s' ϴ" +msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" -msgstr "%s: ɺ ƲȽϴ: <%.*s>" +msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" -msgstr "%s: ǥ `%s'() ϴ" +msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" -msgstr "%s: ũ ϴ" +msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" -msgstr "%s: `reorder-sections-end' Ű尡 ϴ" +msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" -msgstr "%s: '%s'() شϴ 'ifdef' Ȥ 'ifndef' Ÿϴ" +msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" -msgstr "%s: 'endif' شϴ 'ifdef' Ȥ 'ifndef' Ÿϴ" +msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" -msgstr " ڼ ̸ ʾҽϴ" +msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" -# %0*x positional ? %1$0*x, %0*1$x . +# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "L'\\u%0*x' ڴ `%s' Ŭ `%s' Ŭ ־ մϴ" +msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" -# %0*x positional ? %1$0*x, %0*1$x . +# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "L'\\u%0*x' ڴ `%s' Ŭ `%s' Ŭ ˴ϴ" +msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" -msgstr "%s, %u " +msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "`%2$s' Ŭ '%1$s' ڴ `%3$s' Ŭ ־ մϴ" +msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "`%2$s' Ŭ '%1$s' ڴ `%3$s' Ŭ ˴ϴ" +msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" -msgstr "<SP> ڴ `%s' Ŭ " +msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" -msgstr "<SP> ڴ `%s' Ŭ ȵ˴ϴ" +msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character <SP> not defined in character map" -msgstr " <SP> ʾ" +msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" -msgstr "`digit' ְ 10 ʾҽϴ" +msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "Է ڰ ʾҰ ڸʿ ǥ ̸ ϴ" +msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" -msgstr "ڸ `outdigit' ΰ ʽϴ" +msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" -msgstr "丮 `outdigit' ΰ ʽϴ" +msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" -msgstr "`%s' Ŭ ̹ ǵǾϴ" +msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" -msgstr " : %Zd ں ū Ŭ ʽϴ" +msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" -msgstr "`%s' ̹ ǵǾϴ" +msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr " : %d ̻ ʽϴ" +msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" -msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ִ 10 ƴմϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" -msgstr " to-value <U%0*X>() from-value <U%0*X> ۽ϴ" +msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" -msgstr " ̰ ƾ մϴ" +msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" -msgstr "to-value from-value ۽ϴ" +msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" -msgstr "`translit_ignore' ǰ ϰ ä ϴ" +msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" -msgstr " " +msgstr "문법 오류" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" -msgstr "%s: ο Ŭ ǿ ֽϴ" +msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" -msgstr "%s: ο ǿ ֽϴ" +msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" -msgstr "ǥ Ÿ ǿڷ ǥؾ մϴ" +msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" -msgstr "ȣ̸ ǥ `..' ƾ մϴ" +msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" -# : Ҹ? +# 번역: 뭔소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" -msgstr "UCS 16 ȣ ǥ `..' մϴ" +msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" -# : Ҹ? +# 번역: 뭔 소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" -msgstr "ڵ ǥ `..' մϴ" +msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" -msgstr " `%s'() ߺ ǵǾ ֽϴ" +msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" -msgstr "%s: `translit_start' `translit_end' ʽϴ." +msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" -msgstr "%s: `default_missing' ǰ ߺǾϴ" +msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" -msgstr " ǰ ֽϴ" +msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" -# : representable ⼭?? +# 번역: representable이 여기서?? #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" -msgstr "%s: ǥ ִ `default_missing' ǰ ϴ" +msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "%s: ǥ ִ `default_missing' ǰ ϴ" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "%s: `%s' ڴ ⺻ ʿ ʾҽϴ" +msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 @@ -2148,268 +2148,268 @@ msgstr "%s: `%s' ڴ ⺻ ʿ ʾҽϴ" #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" -msgstr "%s: ڸ `%s' ڴ Ʈ ǥ ϴ" +msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" -msgstr "%s: ⺻ `%s' ڴ Ʈ ǥ ϴ" +msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr " ڰ ʾҰ ڸʿ ǥ ̸ ϴ" +msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" -# transliteration: ľ, +# transliteration: 고쳐씀, 음역 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" -msgstr "%s: Ķ `%s' ľ Ͱ ϴ" +msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: \"%s\" Ŭ ̺: %lu Ʈ\n" +msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: \"%s\" ʿ ̺: %lu Ʈ\n" +msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" -msgstr "%s: ̺: %lu bytes\n" +msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n" -# : identification ⼭??? +# 번역: identification이 여기서??? #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" -msgstr "%s: `%s' ֿ ùٸ identification ϴ" +msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" -msgstr "%s: ǰ ߺǾϴ" +msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" -msgstr "%s: `%s' ʵ ߸Ǿϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" -msgstr "%s: `%s' ʵ尡 ʾҽϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" -msgstr "%s: `%s' ʵ ڿ Ǹ ˴ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" -msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ùٸ Խ ϴ: %s" +msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" -msgstr "%s: curr_symbol' ʵ ̰ ƲȽϴ" +msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" -msgstr "%s: `int_curr_symbol' ʵ ISO 4217 Ǵ ̸ ƴմϴ" +msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "%s: `%s' ʵ %d...%d ̿ ־ մϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" -msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ڿ մϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" -msgstr "%s: `-1' `%s' ʵ ̾ մϴ" +msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" -msgstr "%s: `%s' ʵ 127 ۾ƾ մϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" -msgstr "ȯ 0 ϴ" +msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" -msgstr "%s: `%s' ʵ忡 ߸ ̽ ֽϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ `%Zd' ÷װ '+' '-' ƴմϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ `%Zd' ÷װ ڰ ƴմϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸ ڰ ֽϴ " +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ֽϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸ ¥ ֽϴ " +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¥ ֽϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¥ ߸Ǿϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¿ ߸ ¥ ֽϴ " +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¥ ֽϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: `era' ʵ忡 ִ ڿ %Zd ¥ ߸Ǿϴ" +msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: era ʵ忡 ִ ڿ %Zd era ̸ ϴ" +msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: era ʵ忡 ִ ڿ %Zd era ϴ" +msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: ʵ `%s' ° ǿڴ %d Ŀ ˴ϴ" +msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: `%s' ʵ %d ũ ˴ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" -msgstr "%s: `%s' ʵ ʹ ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" -msgstr "ݷ پ " +msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" -msgstr "%s: `%s' ʵ ʹ ϴ" +msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" -msgstr " پ ֽϴ" +msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" -msgstr " " +msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" -msgstr " ڵ " +msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" -msgstr " ȣ ̸" +msgstr "종료하지 않은 기호 이름" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" -msgstr "ڿ ߸ ̽ " +msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" -msgstr " ڿ" +msgstr "종료하지 않은 문자열" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" -msgstr "ȣ ڰ ƴ ƾ մϴ" +msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" -msgstr "`%.*s' ȣ ϴ" +msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" -msgstr "`%.*s' ȣ 丮 ϴ" +msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" -msgstr "ý :" +msgstr "시스템 정보:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" -msgstr " Ķ ̸ ǥմϴ" +msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" -msgstr " ڸ ̸ մϴ" +msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" -msgstr " :" +msgstr "출력 형식 수정:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" -msgstr " ̸ ǥմϴ" +msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" -msgstr " Ű ̸ ǥմϴ" +msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" -msgstr " ǥմϴ" +msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" msgstr "" -"Ķ ɴϴ\\v ϴ Ͻʽÿ:\n" +"로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" #: locale/programs/locale.c:92 @@ -2417,105 +2417,105 @@ msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" -"≮>\n" +"<이름>\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" -msgstr "LC_CTYPE ⺻ Ķ ϴ" +msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" -msgstr "LC_MESSAGES ⺻ Ķ ϴ" +msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" -msgstr "LC_COLLATE ⺻ Ķ ϴ" +msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" -msgstr "LC_ALL ⺻ Ķ ϴ" +msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" -msgstr " غϴ " +msgstr "출력을 준비하는 동안" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" -msgstr "Է :" +msgstr "입력 파일:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" -msgstr "<> ȣ ǥ ̸ " +msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" -msgstr "<> ҽ ǰ ֽϴ" +msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" -msgstr "<> ȣ ǥ ̸ UCS4 ֽϴ" +msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" -msgstr " 쿡 " +msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" -msgstr " Ÿ ̺ ϴ" +msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" -msgstr " ξ(ɼ)" +msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" -msgstr "ϰ POSIX " +msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" -msgstr " ǥ " +msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" -msgstr " ǥ" +msgstr "더 많은 메시지 표시" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" -msgstr "ī̺ Ʈ:" +msgstr "아카이브 컨트롤:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" -msgstr "ī̺꿡 ʽϴ" +msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" -msgstr "ī̺꿡 μ ̸ Ķ մϴ" +msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" -msgstr " ī̺ ٲߴϴ" +msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" -msgstr "ī̺꿡 μ ̸ Ķ ϴ" +msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" -msgstr "ī̺ ϴ" +msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" -msgstr "ī̺긦 鿩 locale.alias " +msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" -msgstr "Ķ " +msgstr "로캘 명세를 컴파일" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" @@ -2523,30 +2523,30 @@ msgid "" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" -"≮>\n" -"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <>...\n" -"--list-archive []" +"<이름>\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" +"--list-archive [파일]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" -msgstr " 丮 ϴ" +msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" -msgstr "߿: ýۿ `_POSIX2_LOCALEDEF' ǵǾ ʽϴ" +msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" -msgstr "Ķ `%s' ϴ" +msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" -msgstr " `%s' ϴ" +msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format @@ -2556,214 +2556,214 @@ msgid "" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" -"ý 丮, : %s\n" -" 丮 : %s\n" -" Ķ : %s\n" +"시스템의 디렉토리, 문자 지도 : %s\n" +" 레파토리 지도: %s\n" +" 로캘 경로 : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" -msgstr "Ķ ǵ ̿ ȣ " +msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" -msgstr "̹ о `%s' Ķ ϴ" +msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" -msgstr "ӽ ϴ" +msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" -msgstr "ī̺ ʱȭ ϴ" +msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" -msgstr "ī̺ ũ⸦ ٲ ϴ" +msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" -msgstr "ī̺ ϴ" +msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" -msgstr " Ķ ī̺긦 ߽ϴ" +msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" -msgstr " Ķ ī̺ 带 ٲ ϴ" +msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" -msgstr "Ķ ī̺ ϴ" +msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" -msgstr " ī̺긦 ϴ" +msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" -msgstr "Ķ ī̺ Ȯ ϴ" +msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" -msgstr "ũ⸦ ٲ Ķ ī̺ 带 ٲ ϴ" +msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" -msgstr " ī̺ ̸ ٲ ϴ" +msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ķ ī̺긦 ϴ" +msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ķ ī̺ ϴ" +msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ķ ī̺긦 ϴ" +msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" -msgstr "ī̺ ϴ" +msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" -msgstr "'%s' Ķ ̹ ֽϴ" +msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" -msgstr "Ķ ī̺꿡 ϴ" +msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" -msgstr "`%s' Ķ ã ϴ" +msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" -msgstr "%s ϴ Դϴ\n" +msgstr "%s 더하는 중입니다\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" -msgstr "\"%s\" д ߽ϴ: %s: մϴ" +msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" -msgstr "\"%s\" 丮 ƴմϴ: մϴ" +msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" -msgstr "\"%s\" 丮 ϴ: %s: մϴ" +msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ȿ ִ Ķ ҿմϴ" +msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" -msgstr "\"%s\" ϴ: մϴ" +msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" -msgstr "\"%s\" Ķ ī̺꿡 ϴ" +msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" -msgstr "`%s' μ ڿ մϴ" +msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" -msgstr " ַ: Ķ κ ƴմϴ" +msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" -msgstr " `%s' `%s' ϴ" +msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" -msgstr " `%s' ڷḦ ߽ϴ" +msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" -msgstr " `%s' `%s' ϴ" +msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" -msgstr "`copy' ڿ μ ʿ" +msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" -msgstr "Ķ ̸ ͺ ڷ Ǿ մϴ" +msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" -msgstr "`copy' ٸ Ű带 ϸ ˴ϴ" +msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "`%1$s' ǰ `END %1$s' ʽϴ" +msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" -msgstr "丮 ǿ : %s" +msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" -msgstr "<Uxxxx> Ȥ <Uxxxxxxxx> ־ ʾҽϴ" +msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" -msgstr "ο 丮 ϴ" +msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" -msgstr "丮 `%s' ã " +msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" -msgstr " ũ `%d' ѱ ̳ο شϴ ̺ ̳ , , մϴ. α `grantpt' Լ αԴϴ. α ϵ ǵ ʾҽϴ.\n" +msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format @@ -2772,47 +2772,47 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"ڴ ڷ , `%s'() , `%o'() .\n" +"소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "μ ʹ ϴ" +msgstr "인수가 너무 많습니다" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" -msgstr "setuid `root' ġؾ մϴ" +msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" -msgstr " ߰, ̺귯 װ ϴ\n" +msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" -msgstr " Ҵϱ Ѽյ\n" +msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" -msgstr " Ҵ Ѽյ\n" +msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" -msgstr " ι \n" +msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" -msgstr " mcheck_status, ̺귯 װ ֽϴ\n" +msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." -msgstr " \\`memusage --help' Ͻʽÿ." +msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" -msgstr "memusage: \\`$1' ɼ μ ʿմϴ" +msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" @@ -2844,31 +2844,31 @@ msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." msgstr "" -": memusage [ɼ]... <α> [αɼ]...\n" -"<α> 뷮 ϸմϴ.\n" +"사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" +"<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" "\n" -" -n,--progname=≮> ϸ α ̸\n" -" -p,--png=<> PNG <> մϴ\n" -" -d,--data=<> ̳ʸ <> մϴ\n" -" -u,--unbuffered ۸ ʽϴ\n" -" -b,--buffer=<ũ> <ũ> ϴ\n" -" --no-timer Ÿ̸Ӹ ߰ ʽϴ\n" -" -m,--mmap mmap մϴ\n" +" -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" +" -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" +" -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" +" -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" +" -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" +" --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" +" -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" "\n" -" -?,--help ǥϰ ϴ\n" -" --usage ǥմϴ\n" -" -V,--version ǥϰ ϴ\n" +" -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" +" --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" +" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" "\n" -" ɼ ֽϴ:\n" -" -t,--time-based ð ϴ\n" -" -T,--total ü 뷮 ϴ\n" -" --title=<ڿ> <ڿ> մϴ\n" -" -x,--x-size=<ũ> <ũ> ȼŭ а ϴ\n" -" -y,--y-size=<ũ> <ũ> ȼŭ ϴ\n" +" 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" +" -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" +" -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" +" --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" +" -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" +" -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" "\n" -" ɼǿ ʼ μ, ª ɼǿ ʼ μԴϴ.\n" +"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" -" Ͻʽÿ:\n" +"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." #: malloc/memusage.sh:99 @@ -2878,286 +2878,286 @@ msgid "" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" -": memusage [--data=<>] [--progname=≮>] [--png=<>] [--unbuffered]\n" -" [--buffer=<ũ>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" -" [--title=<ڿ>] [--x-size=<ũ>] [--y-size=<ũ>]\n" -" <α> [αɼ]..." +"형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" +" [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" +" [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" +" <프로그램> [프로그램옵션]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" -msgstr "memusage: \\`${1##*=}' ɼ ȣ ɼԴϴ" +msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" -msgstr "memusage: ν ɼ \\`$1'" +msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" -msgstr "α ̸ ־ ʾҽϴ" +msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" -# : Name ΰ, ΰ??? +# 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" -msgstr " ̸" +msgstr "출력 파일 이름" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" -msgstr " ȿ ڿ " +msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" -msgstr "ð ϴ ϴ (⺻ Լ ȣ Ƚ մϴ)" +msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" -msgstr "ü Ҹ ϴ" +msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" -msgstr " <> ȼŭ а ϴ" +msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" -msgstr " <> ȼŭ ϴ" +msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" -msgstr " ϸ ڷῡ " +msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" -msgstr "<> []" +msgstr "<데이터파일> [출력파일]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" -msgstr " ý " +msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" -msgstr "ڸ ϴ" +msgstr "인자를 비울 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "성공" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" -msgstr "Ƹ " +msgstr "아마도 성공" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" -msgstr "ã " +msgstr "찾을 수 없음" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" -msgstr "Ƹ " +msgstr "아마도 없음" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" -msgstr "ij " +msgstr "캐시 만료" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" -msgstr "NIS+ ϴ" +msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" -msgstr " Ʈ" +msgstr "알 수 없는 오브젝트" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" -msgstr " ٸ ϰ ֽϴ, ٽ õϼ" +msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" -msgstr "Ϲ ý " +msgstr "일반 시스템 오류" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" -msgstr "first/next " +msgstr "first/next 연결이 끊어짐" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" -msgstr "㰡 ź" +msgstr "허가 거부" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" -msgstr "ڰ ƴմϴ" +msgstr "소유자가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" -msgstr " ʽϴ" +msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" -msgstr " " +msgstr "서버 메모리 부족" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" -msgstr " ̸ Ʈ ֽϴ" +msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" -msgstr " ƴմϴ" +msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" -msgstr "۾ϴ ߸ Ʈ" +msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" -msgstr "߸ ̸, Ȥ ̸" +msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" -msgstr "ݹ " +msgstr "콜백을 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" -msgstr " ݹ ν " +msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" -msgstr "ã . ̸ " +msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" -msgstr "̸/ ʽϴ" +msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" -msgstr "ϴ " +msgstr "수정하는 데 실패" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" -msgstr "̺ ͺ̽ ϴ" +msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" -msgstr "entry/table Ÿ ʽϴ" +msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" -msgstr "ũ ߸ ̸ Ŵ" +msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" -msgstr "κ " +msgstr "부분적인 성공" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" -msgstr "Ӽ ʹ " +msgstr "속성이 너무 많음" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" -msgstr "RPC ýۿ : " +msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: " #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" -msgstr "Ӽ ų Ʋ" +msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" -msgstr "̸ شǴ Ʈ ã ϴ" +msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" -msgstr "ݹ ν ϴ " +msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" -msgstr "NIS+ ƴ ӽ̽ ߰" +msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" -msgstr "۾ϴ ߸ Ʈ Ÿ" +msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" -msgstr " Ʈ Ʈ ƴմϴ" +msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" -msgstr " ۾ Ͽ" +msgstr "수정 작업이 실패하였음" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" -msgstr "̸ ̺ ߸ " +msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" -msgstr " ̺ õ" +msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" -msgstr "NIS+ Ͽ ϴ . NIS+ ġǾϱ?" +msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" -msgstr "丮 resync ʿ" +msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" -msgstr "NIS+ " +msgstr "NIS+ 동작 실패" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" -msgstr "NIS+ ų NIS+ ġ ʾҽϴ" +msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" -msgstr ", 42 Ѵٴ մϴ" +msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" -msgstr "NIS+ " +msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" -msgstr "NIS+ Ŭ̾Ʈ " +msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" -msgstr " " +msgstr "서버에 남은 공간이 없음" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" -msgstr " μ " +msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." -msgstr " ۾̹Ƿ, ü մϴ." +msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" -msgstr "丮 %2$s UID %1$d LOCAL entry ʽϴ\n" +msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" -msgstr "˼" +msgstr "알수없음" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" -msgstr " Ʈ\n" +msgstr "엉터리 오브젝트\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" -msgstr "Ʈ \n" +msgstr "오브젝트가 없음\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" -msgstr "丮\n" +msgstr "디렉토리\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" -msgstr "\n" +msgstr "그룹\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" -msgstr "̺\n" +msgstr "테이블\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" @@ -3165,56 +3165,56 @@ msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" -msgstr "\n" +msgstr "연결\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" -msgstr "\n" +msgstr "개인\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" -msgstr "( Ʈ)\n" +msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" -msgstr "̸ : `%s'\n" +msgstr "이름 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" -msgstr "Ÿ : %s\n" +msgstr "타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" -msgstr " :\n" +msgstr "주 서버 :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" -msgstr "ߺ :\n" +msgstr "중복됨 :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" -msgstr "\t̸ : %s\n" +msgstr "\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " -msgstr "\t Ű : " +msgstr "\t공용 키 : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" -msgstr ".\n" +msgstr "없음.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" -msgstr "Diffie-Hellman (%d Ʈ)\n" +msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" -msgstr "RSA (%d Ʈ)\n" +msgstr "RSA (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" @@ -3223,33 +3223,33 @@ msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" -msgstr " (Ÿ = %d, Ʈ = %d)\n" +msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" -msgstr "\t ּ (%u)\n" +msgstr "\t보편 주소 (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " -msgstr "Ǵ ð : " +msgstr "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" -msgstr "⺻ :\n" +msgstr "기본 접근 권한 :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" -msgstr "\tŸ : %s\n" +msgstr "\t타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " -msgstr "\t : " +msgstr "\t접근 권한: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" -msgstr " ÷ :" +msgstr "그룹 플래그 :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" @@ -3257,95 +3257,95 @@ msgid "" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" -" :\n" +"그룹 멤버 :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" -msgstr "̺ Ÿ : %s\n" +msgstr "테이블 타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" -msgstr " : %d\n" +msgstr "열의 수 : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" -msgstr " : %c\n" +msgstr "문자 구분 : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" -msgstr "ã : %s\n" +msgstr "찾기 경로 : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" -msgstr " :\n" +msgstr "열 :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" -msgstr "\t[%d]\t̸ : %s\n" +msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " -msgstr "\t\tӼ : " +msgstr "\t\t속성 : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " -msgstr "\t\t : " +msgstr "\t\t접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " -msgstr " Ʈ Ÿ : " +msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" -msgstr "%s \n" +msgstr "%s와 연결\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" -msgstr "\tŸ %s entry \n" +msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " -msgstr "\t[%u] - [%u Ʈ] " +msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" -msgstr "ȣȭ \n" +msgstr "암호화한 데이터\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" -msgstr " \n" +msgstr "이진 데이터\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" -msgstr "Ʈ ̸ : %s\n" +msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" -msgstr "丮 : %s\n" +msgstr "디렉토리 : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" -msgstr " : %s\n" +msgstr "소유자 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" -msgstr " : %s\n" +msgstr "그룹 : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " -msgstr " : " +msgstr "접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format @@ -3354,105 +3354,105 @@ msgid "" "Time to Live : " msgstr "" "\n" -" ð : " +"유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" -msgstr " ð : %s" +msgstr "만들어진 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" -msgstr " ð : %s" +msgstr "변경 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " -msgstr "Ʈ Ÿ : " +msgstr "오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" -msgstr " = %u\n" +msgstr " 데이터 길이 = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" -msgstr " : %s\n" +msgstr "상태 : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" -msgstr "Ʈ : %u\n" +msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" -msgstr "Ʈ #%d:\n" +msgstr "오브젝트 #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" -msgstr "\"%s.%s\" entry:\n" +msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" -msgstr " :\n" +msgstr " 명시적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" -msgstr " \n" +msgstr " 명시적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" -msgstr " Ϲ :\n" +msgstr " 암묵적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" -msgstr " Ϲ \n" +msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" -msgstr " :\n" +msgstr " 재귀 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" -msgstr " \n" +msgstr " 재귀 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" -msgstr " ƴ:\n" +msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" -msgstr " ƴ \n" +msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" -msgstr " Ϲ ƴ:\n" +msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" -msgstr " Ϲ ƴ \n" +msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" -msgstr " ƴ:\n" +msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" -msgstr " ƴ \n" +msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" -msgstr "netname %s DES Ʈ ʽϴ\n" +msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" -msgstr "netname2user: `%s' ID ϴ" +msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 @@ -3460,530 +3460,530 @@ msgstr "netname2user: `%s' ID ϴ" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" -msgstr "netname2user: (NIS+ ã): %s\n" +msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: 丮 %2$s %1$s DES entry ʽϴ" +msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" -msgstr "netname2user: ֿ ̸ `%s'() ʹ ϴ" +msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" -msgstr "netname2user: 丮 %2$s %1$s LOCAL Ʈ ʽϴ" +msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" -msgstr "netname2user: UID 0 ϴ" +msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" -msgstr "û μ ߸" +msgstr "요청 인수가 잘못됨" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" -msgstr "NIS RPC " +msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr " ϴ ϴ" +msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" -msgstr " ο " +msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" -msgstr " Ű " +msgstr "지도에 그런 키가 없음" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" -msgstr " NIS " +msgstr "내부 NIS 오류" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" -msgstr " ڿ Ҵ " +msgstr "지역 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" -msgstr " ͺ̽ ̻ " +msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" -msgstr "rpcinfo: Ʈۿ ϴ" +msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" -msgstr "ypbind ϴ" +msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" -msgstr "ypserv ϴ" +msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" -msgstr " θ ʾ" +msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" -msgstr "NIS ͺ̽ ƲȽϴ" +msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" -msgstr "NIS Ŭ̾Ʈ/ ġ - ϴ" +msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" -msgstr "ͺ̽ ۾ Դϴ" +msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" -msgstr " NIS ڵ" +msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" -msgstr " ypbind " +msgstr "내부 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" -msgstr " ٿ " +msgstr "도메인이 연결하지 않음" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" -msgstr "ý ڿ Ҵ " +msgstr "시스템 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" -msgstr " ypbind " +msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" -msgstr "yp_update: ȣƮ Ʈ̸ ٲ ϴ\n" +msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" -msgstr "yp_update: ּҸ ϴ\n" +msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" -msgstr "ȣƮ ijÿ \"%s\"() ã ϴ!" +msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" -msgstr "ȣƮ ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!" +msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" -msgstr " \"%s\" ϱ, %s, 뵵 %s, ij %s" +msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" -msgstr " (ó)" +msgstr " (처음)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" -msgstr "`%s' Ͽ stat() ϴ: %s" +msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" -msgstr "߶: %s ij; ð %ld" +msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" -msgstr "ó: %s \"%s\", ѽð %<PRIu64>" +msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" -msgstr "߸ ̽ \"%s\": %s" +msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" -msgstr " ũⰡ ʽϴ" +msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" -msgstr " ũⰡ ʽϴ" +msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" -msgstr "Ȯ " +msgstr "확인 실패" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" -msgstr "%s ͺ̽ ̺ ũⰡ ͺ̽ ̺ Ůϴ" +msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" -msgstr "\"%s\" б ũ ϴ: mmap ϴ" +msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" -msgstr "%s ͺ̽ ջǾų ÿ ϰ ֽϴ. ʿϸ %s() ٽ Ͻʽÿ" +msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" -msgstr "%s() ϴ: ͺ̽ ʽϴ" +msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" -msgstr "%s() ϴ: Ұմϴ" +msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" -msgstr "%s ͺ̽ Ͽ ϴ: %s" +msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" -msgstr " ݵ ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" -msgstr " ϴ: %s" +msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" -msgstr " ٲ ϴ: %s" +msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" -msgstr " ݵ ϴ: %s" +msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" -msgstr " Ƶ̵ ϴ: %s" +msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" -msgstr "FD %d , 뵵 %s" +msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" -msgstr " û %d ó ϴ; %dԴϴ" +msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" -msgstr " ϴ: %s" +msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" -msgstr "ȣ ID µ : %s" +msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "/proc/self/cmdline ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "/proc/self/cmdline ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" -msgstr " UID ٲ ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" -msgstr " GID ٲ ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" -msgstr " ۾ 丮 ٲ ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "ٽ : %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" -msgstr " ۾ 丮 \"/\" ٲ ϴ: %s" +msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" -msgstr "䱸 : %s" +msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" -msgstr "û Ű ̰ ʹ : %d" +msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" -msgstr "û Ű : %s" +msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" -msgstr "handle_request: û ( = %d), PID %ld" +msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" -msgstr "handle_request: û ( = %d)" +msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" -msgstr " %d ֽϴ: ϴ" +msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" -msgstr "nscd '%s' ڷ ϴ ߽ϴ" +msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" -msgstr " getgrouplist " +msgstr "최초 getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" -msgstr "getgrouplist " +msgstr "getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" -msgstr "setgroups " +msgstr "setgroups 실패" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" -msgstr "%s ߽ϴ: %s" +msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" -msgstr " ijÿ \"%s\"() ã ϴ!" +msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" -msgstr " ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!" +msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" -msgstr "gid ȣ \"%s\" ߸Ǿϴ!" +msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" -msgstr "%zu Ʈ (%s ij) " +msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) " #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" -msgstr "'%s' ͺ̽ ̻ ϴ" +msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" -msgstr "≮> нϴ" +msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" -msgstr "fork ʰ TTY ǥմϴ" +msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" -msgstr "<>" +msgstr "<숫자>" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" -msgstr "<> 带 մϴ" +msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" -msgstr " ϴ" +msgstr "서버를 끝냅니다" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" -msgstr " ¸ ǥմϴ" +msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" -msgstr "<̺>" +msgstr "<테이블>" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" -msgstr " ijø ȿȭմϴ" +msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" -msgstr "<̺>," +msgstr "<테이블>,예" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" -msgstr "ں ij " +msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." -msgstr " ij ." +msgstr "네임 서비스 캐시 데몬." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" -msgstr "μ ߸Ǿ" +msgstr "인수의 개수가 잘못되었음" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" -msgstr " д : ġԴϴ" +msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" -msgstr "̹ " +msgstr "이미 실행 중" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "fork ϴ" +msgstr "fork할 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" -msgstr " ۾ 丮 \"/\" ٲ ϴ" +msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" -msgstr " ϴ" +msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" -msgstr "root ɼ ֽϴ!" +msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" -msgstr " ߽ϴ" +msgstr "완전히 쓰지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" -msgstr "ȿȭ ACK ߽ϴ" +msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" -msgstr "ȿȭ " +msgstr "무효화 실패" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" -msgstr " ̻ ʽϴ" +msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" -msgstr "%s ͺ̽ ʽϴ" +msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" -msgstr "Ľ : %s" +msgstr "파싱 오류: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" -msgstr "server-user ɼǿ ̸ ؾ մϴ" +msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" -msgstr "stat-user ɼǿ ̸ ؾ մϴ" +msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" -msgstr "'reload-count' ߸Ǿϴ: %u" +msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" -msgstr "restart-interval ɼ ؾ մϴ" +msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" -msgstr " ɼ: %s %s %s" +msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" -msgstr " ۾ 丮 ϴ: %s: Ķ̾ 带 ʽϴ" +msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" -msgstr "%s ͺ̽ ִ ũⰡ ʹ ۽ϴ" +msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" -msgstr "踦 ϴ: %s" +msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "예" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" -msgstr "ƴϿ" +msgstr "아니오" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" -msgstr "root %s ڸ ɼ ֽϴ!" +msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" -msgstr "nscd ʾҽϴ!\n" +msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" -msgstr " ϴ" +msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format @@ -3992,29 +3992,29 @@ msgid "" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" -"nscd :\n" +"nscd 설정:\n" "\n" -"%15d \n" +"%15d 서버 디버그 깊이\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" -msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Ÿ\n" +msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" -msgstr " %2uh %2um %2lus Ÿ\n" +msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" -msgstr " %2um %2lus Ÿ\n" +msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" -msgstr " %2lus Ÿ\n" +msgstr " %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format @@ -4025,11 +4025,11 @@ msgid "" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" -"%15d \n" -"%15d ִ \n" -"%15lu Ŭ̾Ʈ ٸ ȸ\n" -"%15s Ķ̾ \n" -"%15lu ٽ \n" +"%15d 현재 스레드 개수\n" +"%15d 최대 스레드 개수\n" +"%15lu 클라이언트가 기다릴 회수\n" +"%15s 파라노이아 모드 사용\n" +"%15lu 내부 다시 시작\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format @@ -4059,114 +4059,114 @@ msgid "" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" -"%s ij:\n" +"%s 캐시:\n" "\n" -"%15s ij \n" -"%15s ij \n" -"%15s ij \n" -"%15zu ŭ ȵ ũ\n" -"%15zu ŭ ü Ǯ ũ\n" -"%15zu ŭ Ǯ ũ\n" -"%15lu ʵ Ƽ Ʈ \n" -"%15lu ʵ װƼ Ʈ \n" -"%15<PRIuMAX> Ƽ Ʈ ij Ʈ\n" -"%15<PRIuMAX> װƼ Ʈ ij Ʈ\n" -"%15<PRIuMAX> Ƽ Ʈ ij ̽\n" -"%15<PRIuMAX> װƼ Ʈ ij ̽\n" -"%15lu%% ij Ʈ\n" -"%15zu ij \n" -"%15zu ִ ij \n" -"%15zu ִ ˻ ü \n" -"%15<PRIuMAX> б ð\n" -"%15<PRIuMAX> а ð\n" -"%15<PRIuMAX> Ҵ \n" -"%15s ٲ /etc/%s ˻\n" +"%15s 개의 캐시 사용중\n" +"%15s 개의 캐시 고정\n" +"%15s 개의 캐시 공유\n" +"%15zu 만큼의 제안된 크기\n" +"%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n" +"%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n" +"%15lu 초동안 포지티브 엔트리 유지\n" +"%15lu 초동안 네거티브 엔트리 유지\n" +"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" +"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" +"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" +"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" +"%15lu%% 캐시 히트율\n" +"%15zu 현재 캐시 값\n" +"%15zu 최대 캐시 값\n" +"%15zu 최대 검색 체인 길이\n" +"%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n" +"%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n" +"%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n" +"%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" -msgstr "ȣ ijÿ \"%s\"() ã ϴ!" +msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" -msgstr "ȣ ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!" +msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" -msgstr "UID ȣ \"%s\" ߸Ǿϴ!" +msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" -msgstr " ɻ ýۿ ߽ϴ: %m" +msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" -msgstr "keep-capabilities " +msgstr "keep-capabilities 설정 실패" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" -msgstr "prctl(KEEPCAPS) " +msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" -msgstr "ۺƼ ʱȭ " +msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" -msgstr "cap_init " +msgstr "cap_init 실패" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" -msgstr "ۺƼ " +msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" -msgstr "cap_set_proc " +msgstr "cap_set_proc 실패" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" -msgstr "keep-capabilities ϴ ߽ϴ" +msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" -msgstr "Ŀ SELinux ϴ θ ˾Ƴ ߽ϴ" +msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" -msgstr "AVC 带 ϴ ߽ϴ" +msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" -msgstr "AVC ߽ϴ" +msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" -msgstr "AVC ϴ ߽ϴ" +msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" -msgstr " ij (AVC) " +msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" -msgstr " ؽƮ " +msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" -msgstr "NSCD ؽƮ " +msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" -msgstr "ؽƮ ִ " +msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format @@ -4184,77 +4184,77 @@ msgid "" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" -"SELinux AVC :\n" +"SELinux AVC 통계:\n" "\n" -"%15u Ʈ ãƺ\n" -"%15u Ʈ Ʈ\n" -"%15u Ʈ ̽\n" -"%15u Ʈ \n" -"%15u CAV ãƺ\n" -"%15u CAV Ʈ\n" -"%15u CAV ˻\n" -"%15u CAV ̽\n" +"%15u 엔트리 찾아보기\n" +"%15u 엔트리 히트\n" +"%15u 엔트리 미스\n" +"%15u 엔트리 버림\n" +"%15u CAV 찾아보기\n" +"%15u CAV 히트\n" +"%15u CAV 검사\n" +"%15u CAV 미스\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" -msgstr " ijÿ \"%s\"() ã ϴ!" +msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" -msgstr " ijÿ \"%s\"() ٽ оԴϴ!" +msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" -msgstr "ͺ̽ [Ű ...]" +msgstr "데이터베이스 [키 ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" -msgstr " " +msgstr "사용할 서비스 설정" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" msgstr "" -" ͺ̽ ɴϴ\\v ϴ Ͻʽÿ:\n" +"관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" -msgstr "%s ̴ӷ̼ ʽϴ\n" +msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" -msgstr " ͺ̽ ̸" +msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" -msgstr "ϴ ͺ̽:\n" +msgstr "지원하는 데이터베이스:\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" -msgstr " ͺ̽: `%s'\n" +msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" -msgstr "Ű ҹڷ ȯմϴ " +msgstr "키를 소문자로 변환합니다 " #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" -msgstr "ͺ̽ ߿ ʽϴ" +msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메세지를 출력하지 않습니다" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" -msgstr "ͺ̽ ٿ ǥմϴ" +msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." -msgstr "ؽƮ Է¿ DB ͺ̽ ϴ." +msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다." #: nss/makedb.c:73 msgid "" @@ -4262,836 +4262,836 @@ msgid "" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" -"<Է-> <->\n" -"-o <-> <Է->\n" -"-u <Է->" +"<입력-파일> <출력-파일>\n" +"-o <출력-파일> <입력-파일>\n" +"-u <입력-파일>" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." -msgstr " ִ ͺ̽ ̺귯 ϴ." +msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" -msgstr "`%s' ͺ̽ ϴ: %s" +msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" -msgstr " Ʋ " +msgstr "형식이 틀린 파일" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" -msgstr "ߺ Ű" +msgstr "중복된 키" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" -msgstr "ͺ̽ ߿" +msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" -msgstr "`%s'() д ߿ " +msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" -msgstr "ͺ̽ д ߿" +msgstr "데이터베이스를 읽는 중에" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" -msgstr ": %s [-v <>] ≮> [̸]\n" +msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" -msgstr " %s -a [̸]\n" +msgstr " %s -a [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\"" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" -msgstr "%s ϴ" +msgstr "%s 실행할 수 없습니다" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" -msgstr " " +msgstr "정의하지 않음" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" -msgstr "ν `%s'" +msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: `%s' ɼ ȣ ɼԴϴ\n" +msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `--%s' ɼ μ ʽϴ\n" +msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `%c%s' ɼ μ ʽϴ\n" +msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: `%s' ɼ μ ʿմϴ\n" +msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: ν ɼ `--%s'\n" +msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: ν ɼ `%c%s'\n" +msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: ߸ ɼ -- %c\n" +msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: ɼ -- %c\n" +msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: ɼ μ ʿմϴ -- %c\n" +msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: `-W %s' ɼ ȣ ɼԴϴ\n" +msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `-W %s' ɼ μ ʽϴ\n" +msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" -msgstr "´ ¦ " +msgstr "맞는 짝 없음" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" -msgstr " Խ" +msgstr "부적절한 정규식" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" -msgstr " " +msgstr "부적절한 대조 문자" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" -msgstr " Ŭ ̸" +msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" -msgstr "ٴ " +msgstr "따라붙는 역슬래쉬" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" -msgstr " Ĺ " +msgstr "부적절한 후방 참조" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" -msgstr "¦ ʴ [ Ǵ [^" +msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" -msgstr "¦ ʴ ( Ǵ \\(" +msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" -msgstr "¦ ʴ \\{" +msgstr "짝이 맞지 않는 \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "\\{\\} 빰 " +msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" -msgstr " " +msgstr "부적절한 범위 끝" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" -msgstr " ٴڳ" +msgstr "메모리가 바닥남" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "ռ Խ " +msgstr "앞선 정규식이 부적절함" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Խ ϰ ä " +msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" -msgstr "Խ ʹ Ůϴ" +msgstr "정규식이 너무 큽니다" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "¦ ʴ ) Ǵ \\)" +msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" -msgstr " Խ " +msgstr "이전의 정규식이 없음" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" -msgstr "ڰ NULL̰ų ʾҽϴ" +msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr " 0 ( ƴ)" +msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" -msgstr " ȣƮ" +msgstr "알 수 없는 호스트" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" -msgstr "ȣƮ ̸ Ž " +msgstr "호스트 이름 탐색 실패" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" -msgstr " " +msgstr "알 수 없는 서버 오류" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" -msgstr "̸ Ǵ ּҰ " +msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" -msgstr " " +msgstr "리졸버 내부 오류" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" -msgstr " " +msgstr "알 수 없는 리졸버 오류" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" -msgstr "%s: %d° : %d ̻ trim domain ϴ" +msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" -msgstr "%s: %d° : Ʈ ڿ domain ʾҽϴ" +msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" -msgstr "%s: %d° : `on' Ȥ `off' ־ , `%s'() ֽϴ\n" +msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" -msgstr "%s: %d° : ߸ ɾ `%s'\n" +msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" -msgstr "%s: %d° : ̻ մϴ: `%s'\n" +msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" -msgstr "%s%s ñ׳ %d\n" +msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" -msgstr " ñ׳" +msgstr "알 수 없는 시그널" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " -msgstr " " +msgstr "알 수 없는 오류" #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" -msgstr " " +msgstr "알 수 없는 오류" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" -msgstr " ð ñ׳ %d" +msgstr "실제 시각 시그널 %d번" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" -msgstr " ñ׳ %d" +msgstr "알 수 없는 시그널 %d번" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" -msgstr "authunix_create: \n" +msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" -msgstr "auth_unix.c: ġ " +msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" -msgstr "; = %lu, = %lu" +msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " -msgstr "; = " +msgstr "; 이유 = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" -msgstr "( - %d)" +msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" -msgstr "RPC: " +msgstr "RPC: 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" -msgstr "RPC: μ ڵ ϴ" +msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" -msgstr "RPC: ڵ ϴ" +msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" -msgstr "RPC: ϴ" +msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" -msgstr "RPC: ϴ" +msgstr "RPC: 받을 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" -msgstr "RPC: ð ʰ" +msgstr "RPC: 시간 초과" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" -msgstr "RPC: ȣȯ ʴ RPC " +msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" -msgstr "RPC: " +msgstr "RPC: 인증 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" -msgstr "RPC: α Ұ" +msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" -msgstr "RPC: α/ ġ" +msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: ν Ұ" +msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" -msgstr "RPC: μ ڵ ϴ" +msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" -msgstr "RPC: ý " +msgstr "RPC: 원격 시스템 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" -msgstr "RPC: ȣƮ" +msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" -msgstr "RPC: Ծ" +msgstr "RPC: 알 수 없는 규약" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" -msgstr "RPC: Ʈ " +msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" -msgstr "RPC: α ϵ " +msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" -msgstr "RPC: ( )" +msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" -msgstr "RPC: ( ڵ)" +msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" -msgstr " " +msgstr "인증 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" -msgstr " Ŭ̾Ʈ ڰ ο" +msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" -msgstr " ڰ ο ź߽ϴ" +msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" -msgstr " Ŭ̾Ʈ " +msgstr "부적절한 클라이언트 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" -msgstr " ⸦ ź߽ϴ" +msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" -msgstr "Ŭ̾Ʈ ڰ ο ʹ " +msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" -msgstr " " +msgstr "부적절한 서버 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" -msgstr " ( )" +msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" -msgstr "clnt_raw.c: ġ ȭ " +msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류" #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" -msgstr "clnttcp_create: \n" +msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" -msgstr "clntudp_create: \n" +msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" -msgstr "clntunix_create: \n" +msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" -msgstr "pmap_getmaps.c: RPC " +msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" -msgstr " ϴ" +msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "εijƮ rpc ϴ" +msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr " ɼ SO_BROADCAST ϴ" +msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "εijƮ Ŷ ϴ" +msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" -msgstr "εijƮ " +msgstr "브로드캐스트 선택 문제" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "εijƮ ϴ" +msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" -msgstr "%s: %s() Դϴ\n" +msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" -msgstr "%s: %s() : %m\n" +msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" -msgstr "%s: %s() ϴ : %m" +msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" -msgstr "C ó⸦ ã ϴ: %s \n" +msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" -msgstr " C ó (cpp) ã ϴ\n" +msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" -msgstr "%s: C óⰡ ñ׳ %d Ͽϴ\n" +msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" -msgstr "%s: C óⰡ exit ڵ %d Ͽϴ\n" +msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" -msgstr "Ʈũ ߸Ǿϴ: `%s'\n" +msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" -msgstr "rpcgen: ʹ \n" +msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" -msgstr "rcpgen: arglist ڵ \n" +msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" -msgstr "`%s' ̹ ֽϴ. ֽϴ\n" +msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" -msgstr "Ѱ ̻ Է ϴ!\n" +msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" -msgstr " newstyle̳ MT-safe ڵ带 ʽϴ!\n" +msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" -msgstr "ƮũID ÷ inetd ÷ Բ ϴ!\n" +msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" -msgstr "ƮũID ÷ TIRPC Բ ϴ!\n" +msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" -msgstr "ο ŸϿ ̺ ÷ ϴ!\n" +msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" -msgstr "ø ÷ ؼ \"Է\" ʿմϴ.\n" +msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" -msgstr " ̻ ÷ ϴ\n" +msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" -msgstr ": %s Է\n" +msgstr "사용법: %s 입력파일\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" -msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D̸[=]] [-i ũ] [-I [-K ]] [-Y ] Է\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o ] [Է]\n" +msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-s Ʈũ]* [-o ] [Է]\n" +msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-n ƮũID]* [-o ] [Է]\n" +msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" -msgstr " Ȥ ĺڰ ; " +msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " -msgstr "Ͽ ߸ ڰ " +msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음" #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" -msgstr " ڿ " +msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" -msgstr " ڿ" +msgstr "빈 문자열" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" -msgstr "ó " +msgstr "전처리기 오류" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" -msgstr "α %lu() Ұմϴ\n" +msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" -msgstr "α %lu %lu Ұմϴ\n" +msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" -msgstr "α %lu %lu غǾ ٸ ֽϴ\n" +msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" -msgstr "rpcinfo: Ʈۿ ϴ" +msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" -msgstr " α ϵ ʾ.\n" +msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" -msgstr " α Ʈ\n" +msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" -msgstr "( )" +msgstr "(알 수 없음)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" -msgstr "rpcinfo: εijƮ : %s\n" +msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" -msgstr "˼մϴ. root ƴմϴ\n" +msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" -msgstr "rpcinfo: α %s %s ϴ\n" +msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" -msgstr ": rpcinfo [ -n <Ʈȣ> ] -u <ȣƮ> <αȣ> [ <ȣ> ]\n" +msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" -msgstr " rpcinfo [ -n Ʈȣ ] -t ȣƮ αȣ [ ȣ ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" -msgstr " rpcinfo -p [ ȣƮ ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -b αȣ ȣ\n" +msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -d αȣ ȣ\n" +msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" -msgstr "rpcinfo: %s() Դϴ\n" +msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" -msgstr "rpcinfo: %s() ȣƮԴϴ\n" +msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 msgid "svc_run: - out of memory" -msgstr "svc_run: - " +msgstr "svc_run: - 메모리 부족" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" -msgstr "svc_run: - poll " +msgstr "svc_run: - poll 실패" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" -msgstr "ν ȣ %ld ϴ\n" +msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" -msgstr "RPC ϴ\n" +msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" -msgstr "α %ld %ld ϴ\n" +msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" -msgstr "registerrpc: \n" +msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" -msgstr "α %d ϴ \n" +msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" -msgstr " ϵ α %d\n" +msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" -msgstr "svc_tcp.c - tcp " +msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svc_tcp.c - getsockname Ȥ listen Ұ" +msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: \n" +msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: \n" +msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" -msgstr "svcudp_create: " +msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" -msgstr "svcudp_create - getsockname Ұ" +msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" -msgstr "svcudp_create: \n" +msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" -msgstr "svcudp_create: xp_pad IP_PKTINFO Ͽ ʹ ۽ϴ\n" +msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" -msgstr "enablecache: ijð ̹ ȰȭǾ " +msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" -msgstr "enablecache: ijø Ҵ ϴ" +msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" -msgstr "enablecache: ij ڷḦ Ҵ ϴ" +msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" -msgstr "enablecache: ij FIFO Ҵ ϴ" +msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" -msgstr "cache_set: ã ߽ϴ" +msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" -msgstr "cache_set: Ҵ ߽ϴ" +msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" -msgstr "cache_set: rpc_buffer Ҵ ϴ" +msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" -msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX " +msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svc_unix.c - getsockname Ȥ listen Ұ" +msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" -msgstr "svcunix_create: \n" +msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_unix: makefc_xprt: \n" +msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n" #: sunrpc/xdr.c:566 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" -msgstr "xdr_bytes: \n" +msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n" #: sunrpc/xdr.c:718 msgid "xdr_string: out of memory\n" -msgstr "xdr_string: \n" +msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 msgid "xdr_array: out of memory\n" -msgstr "xdr_array: \n" +msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" -msgstr "xdrrec_create: \n" +msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" -msgstr "xdr_reference: \n" +msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" -msgstr "" +msgstr "끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "ͷƮ" +msgstr "인터럽트" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "종료" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "߸ ɾ" +msgstr "잘못된 명령어" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "/ߴ " +msgstr "추적/중단점 함정" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" -msgstr "" +msgstr "중지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "ε Ҽ " +msgstr "부동 소수점 예외" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" -msgstr "" +msgstr "죽었음" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" -msgstr " " +msgstr "버스 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "̼ " +msgstr "세그멘테이션 오류" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -5101,110 +5101,110 @@ msgstr "̼ " #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" -msgstr " " +msgstr "파이프가 깨어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" -msgstr "ڸ ð" +msgstr "자명종 시계" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" -msgstr "" +msgstr "종료됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "ñ Ȳ" +msgstr "시급한 입출력 상황" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" -msgstr " (ñ׳)" +msgstr "정지됨 (시그널)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "정지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" -msgstr "ӵ" +msgstr "계속됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" -msgstr " μ " +msgstr "하위 프로세스가 끝났음" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" -msgstr " (tty Է)" +msgstr "정지됨 (tty 입력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr " (tty )" +msgstr "정지됨 (tty 출력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr " " +msgstr "입출력 가능" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "CPU ð ʰ" +msgstr "CPU 시간 제한 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr " ũ ʰ" +msgstr "파일 크기 제한을 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" -msgstr " Ÿ̸ " +msgstr "가상 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "ϸ Ÿ̸ " +msgstr "프로파일링 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" -msgstr " ٲ" +msgstr "윈도우 바뀜" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" -msgstr " ñ׳ 1" +msgstr "사용자 정의 시그널 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" -msgstr " ñ׳ 2" +msgstr "사용자 정의 시그널 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" -msgstr "EMT Ʈ" +msgstr "EMT 트랩" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "߸ ý " +msgstr "잘못된 시스템 콜" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" -msgstr " " +msgstr "스택 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr " û" +msgstr "정보 요청" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr " " +msgstr "전력이 끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" -msgstr "ڿ ս" +msgstr "자원을 손실했음" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" -msgstr " " +msgstr "명령을 허용하지 않음" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" -msgstr " μ " +msgstr "그런 프로세스가 없음" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call @@ -5215,12 +5215,12 @@ msgstr " μ " #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" -msgstr "ߴܵ ý " +msgstr "중단된 시스템 콜" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" -msgstr "Է/ " +msgstr "입력/출력 오류" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. @@ -5229,7 +5229,7 @@ msgstr "Է/ " #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" -msgstr " ġ Ȥ ּҰ " +msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a @@ -5237,27 +5237,27 @@ msgstr " ġ Ȥ ּҰ " #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" -msgstr "μ ʹ " +msgstr "인수 명단이 너무 김" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" -msgstr "Exec " +msgstr "Exec 형식 오류" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" -msgstr "߸ ũ" +msgstr "잘못된 파일 디스크립터" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" -msgstr " μ " +msgstr "하위 프로세스가 없음" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice @@ -5265,69 +5265,69 @@ msgstr " μ " #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "ڿ ¸ ߽ϴ" +msgstr "자원 교착상태를 피했습니다" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" -msgstr " Ҵ ϴ" +msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" -msgstr "߸ ּ" +msgstr "잘못된 주소" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" -msgstr " ġ ʿ" +msgstr "블럭 장치가 필요함" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" -msgstr "ġ ڿ " +msgstr "장치나 자원이 동작 중" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" -msgstr " ֽϴ" +msgstr "파일이 있습니다" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr " ġ " +msgstr "부적절한 장치간 연결" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" -msgstr " ġ " +msgstr "그런 장치가 없음" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" -msgstr "丮 ƴմϴ" +msgstr "디렉토리가 아닙니다" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" -msgstr "丮Դϴ" +msgstr "디렉토리입니다" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" -msgstr " μ" +msgstr "부적절한 인수" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. @@ -5338,20 +5338,20 @@ msgstr " μ" #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" -msgstr " ʹ " +msgstr "열린 파일이 너무 많음" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" -msgstr "ýۿ ʹ " +msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" -msgstr "ġ ioctl" +msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a @@ -5360,47 +5360,47 @@ msgstr "ġ ioctl" #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" -msgstr " " +msgstr "실행 파일 사용 중" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" -msgstr " ʹ Ůϴ" +msgstr "파일이 너무 큽니다" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" -msgstr "ġ " +msgstr "장치에 남은 공간이 없음" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" -msgstr "߸ Ž" +msgstr "잘못된 탐색" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" -msgstr "б ý" +msgstr "읽기전용 파일 시스템" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" -msgstr " ʹ " +msgstr "연결이 너무 많음" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" -msgstr " ġ μ" +msgstr "영역을 벗어난 수치 인수" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" -msgstr " ġ " +msgstr "범위를 벗어난 수치 결과" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; @@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr " ġ " #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" -msgstr "ڿ Ͻ Ұ" +msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. @@ -5442,7 +5442,7 @@ msgstr "ڿ Ͻ Ұ" #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" -msgstr " Դϴ" +msgstr "동작이 막힐 것입니다" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always @@ -5454,47 +5454,47 @@ msgstr " Դϴ" #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" -msgstr " " +msgstr "지금 진행 중인 명령" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" -msgstr "̹ " +msgstr "이미 진행 중인 명령" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" -msgstr "ϻ " +msgstr "비소켓상의 소켓 동작" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" -msgstr " ʹ ϴ" +msgstr "메시지가 너무 깁니다" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" -msgstr "Ͽ Ծ ߸" +msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" -msgstr "Ծ Ұ" +msgstr "규약 사용 불가능" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" -msgstr "Ծ " +msgstr "규약을 지원하지 않음" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" -msgstr " Ÿ ʽϴ" +msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be @@ -5504,71 +5504,71 @@ msgstr " Ÿ ʽϴ" #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" -msgstr " " +msgstr "명령을 지원하지 않음" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" -msgstr "Ծ౺ " +msgstr "규약군을 지원하지 않음" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" -msgstr "ּұ Ծ " +msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" -msgstr "ּҰ ̹ Դϴ" +msgstr "주소가 이미 사용 중입니다" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" -msgstr "û ּҸ ϴ" +msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" -msgstr "Ʈũ ϴ" +msgstr "네트워크가 죽었습니다" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" -msgstr "Ʈũ Ұմϴ" +msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" -msgstr "Ʈ reset ϴ" +msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" -msgstr "Ʈ ߴ ʷ߽ϴ" +msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" -msgstr " " +msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" -msgstr " " +msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" -msgstr " ̹ Ǿ ֽϴ" +msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a @@ -5576,83 +5576,83 @@ msgstr " ̹ Ǿ ֽϴ" #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" -msgstr " Ǿ ʽϴ" +msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" -msgstr " ּҰ ʿ" +msgstr "목적지 주소가 필요함" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" -msgstr " Ŀ ϴ" +msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" -msgstr " ʹ : ϴ" +msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" -msgstr " ð ʰ" +msgstr "연결 시간 초과" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" -msgstr " źε" +msgstr "연결이 거부됨" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" -msgstr "ȣ ܰ谡 ʹ " +msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" -msgstr " ̸ ʹ ϴ" +msgstr "파일 이름이 너무 깁니다" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" -msgstr "ȣƮ ϴ" +msgstr "호스트가 죽었습니다" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" -msgstr "ȣƮ Ʈ " +msgstr "호스트로 갈 루트가 없음" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" -msgstr "丮 " +msgstr "디렉토리가 비어있지 않음" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" -msgstr "μ ʹ " +msgstr "프로세스가 너무 많음" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" -msgstr "ڰ ʹ " +msgstr "사용자가 너무 많음" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" -msgstr "ũ Ҵ緮 ʰ" +msgstr "디스크 할당량이 초과됨" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. @@ -5660,7 +5660,7 @@ msgstr "ũ Ҵ緮 ʰ" #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr " NFS ڵ" +msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. @@ -5668,32 +5668,32 @@ msgstr " NFS ڵ" #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" -msgstr " üԴϴ" +msgstr "원격 개체입니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" -msgstr "RPC ߸Ǿϴ" +msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" -msgstr "RPC ߸" +msgstr "RPC 버전이 잘못됨" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" -msgstr "RPC α Ұ" +msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" -msgstr "RPC α ߸" +msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" -msgstr "RPC α ν ߸" +msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but @@ -5701,7 +5701,7 @@ msgstr "RPC α ν ߸" #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" -msgstr "밡 ġ " +msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. @@ -5710,17 +5710,17 @@ msgstr "밡 ġ " #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" -msgstr " Ÿ Ǵ " +msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" -msgstr " " +msgstr "인증 오류" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" -msgstr "Ⱑ ʿ" +msgstr "인증기가 필요함" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the @@ -5729,7 +5729,7 @@ msgstr "Ⱑ ʿ" #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" -msgstr "Լ ʾ" +msgstr "함수를 구현하지 않았습니다" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. @@ -5745,13 +5745,13 @@ msgstr "Լ ʾ" #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" -msgstr " ʽϴ" +msgstr "지원하지 않습니다" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" -msgstr "ϰų ҿ ߹Ʈ Ǵ " +msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the @@ -5761,14 +5761,14 @@ msgstr "ϰų ҿ ߹Ʈ Ǵ " #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr " μ " +msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" -msgstr "ȯⰡ " +msgstr "변환기가 죽었음" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. @@ -5780,61 +5780,61 @@ msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" -msgstr "̹ Ƚϴ" +msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "ǻͰ ϴ" +msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" -msgstr " " +msgstr "이유없는 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" -msgstr "߸ " +msgstr "잘못된 메시지" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" -msgstr "ĺ " +msgstr "식별자 지움" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" -msgstr " hop õ" +msgstr "여러개의 hop이 시도됨" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" -msgstr " ڷᰡ " +msgstr "사용 가능한 자료가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" -msgstr "ũ ջǾϴ" +msgstr "링크가 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" -msgstr " " +msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" -msgstr "Ʈ ڿ " +msgstr "스트림 자원 부족" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" -msgstr "ġ Ʈ ƴ" +msgstr "장치가 스트림이 아님" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" -msgstr " ڷ ʹ ū " +msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" -msgstr "Ծ " +msgstr "규약 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" -msgstr "Ÿ̸ " +msgstr "타이머 만료" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, @@ -5842,346 +5842,346 @@ msgstr "Ÿ̸ " #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" -msgstr " ҵǾ" +msgstr "명령을 취소하였습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" -msgstr "ߴܵ ý ٽ ؾ մϴ" +msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" -msgstr " ä ȣ" +msgstr "범위를 벗어난 채널 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" -msgstr " 2 ȭ " +msgstr "등급 2가 동기화되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" -msgstr " 3 ܾ" +msgstr "등급 3 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" -msgstr " 3 " +msgstr "등급 3 리셋" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" -msgstr " ũ ȣ" +msgstr "범위를 벗어난 링크 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" -msgstr "Ծ " +msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" -msgstr " CSI " +msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" -msgstr " 2 ܾ" +msgstr "등급 2 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" -msgstr " ȯ" +msgstr "부적절한 교환" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" -msgstr "߸ û ũ" +msgstr "잘못된 요청 디스크립터" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" -msgstr "ȯ " +msgstr "교환이 가득 참" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" -msgstr "anode ϴ" +msgstr "anode가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" -msgstr " û ڵ" +msgstr "부적절한 요청 코드" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" -msgstr " " +msgstr "부적절한 슬롯" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" -msgstr " " +msgstr "파일 잠금 교착상태 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" -msgstr "۲ ƲȽϴ" +msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" -msgstr "ǻͰ Ʈũ پ ʽϴ" +msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" -msgstr "Ű ġ ʾҽϴ" +msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" -msgstr " " +msgstr "선전 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" -msgstr "srmount " +msgstr "srmount 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" -msgstr " " +msgstr "전송 중 통신 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" -msgstr "RFS " +msgstr "RFS 관련 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" -msgstr "̸ Ʈũ ʽϴ" +msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" -msgstr " ũͰ ߸ ¿ ֽϴ" +msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" -msgstr " ּҰ ٲϴ" +msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" -msgstr "ʿ ̺귯 ϴ" +msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" -msgstr "ջ ̺귯 մϴ" +msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" -msgstr "a.out .lib ջǾϴ" +msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "ʹ ̺귯 ũϷ õմϴ" +msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" -msgstr " ̺귯 ϴ" +msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" -msgstr "Ʈ " +msgstr "스트림 파이프 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" -msgstr " ûҰ ʿմϴ" +msgstr "구조에 청소가 필요합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" -msgstr "XENIX named Ÿ ƴմϴ" +msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" -msgstr " XENIX ϴ" +msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" -msgstr "named Ÿ Դϴ" +msgstr "named 타입 파일입니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" -msgstr " " +msgstr "원격 입출력 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" -msgstr "̵ " +msgstr "미디어가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" -msgstr "߸ ̵ " +msgstr "잘못된 미디어 종류" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" -msgstr "ʿ Ű ϴ" +msgstr "필요한 키가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" -msgstr "Ű Ǿϴ" +msgstr "키가 만료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" -msgstr "Ű Ǿϴ" +msgstr "키가 종료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" -msgstr " Ű ź߽ϴ" +msgstr "서비스가 키를 거부했습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" -msgstr "ڰ ϴ" +msgstr "소유자가 죽었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" -msgstr "¸ ϴ" +msgstr "상태를 복구할 수 없습니다" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr " ýۿ : " +msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" -msgstr "ȣƮ̸ ּұ " +msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" -msgstr "name resolution Ͻ " +msgstr "name resolution에서 일시적인 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" -msgstr "߸ ai_flags " +msgstr "잘못된 ai_flags의 값" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "name resolution " +msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" -msgstr "ai_family ʽϴ" +msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" -msgstr " Ҵ " +msgstr "메모리 할당 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" -msgstr "ȣƮ̸ Ǵ ּҰ " +msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" -msgstr "̸ Ȥ ϴ" +msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" -msgstr "ai_socktype servname ʽϴ" +msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" -msgstr "ai_socktype ʽϴ" +msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" -msgstr "ý " +msgstr "시스템 오류" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" -msgstr " û Դϴ" +msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" -msgstr "û ҵǾ" +msgstr "요청을 취소합니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" -msgstr "û ҵ ʾ" +msgstr "요청을 취소하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" -msgstr " û ϷǾϴ" +msgstr "모든 요청을 완료했습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" -msgstr "ñ׳ο ߴܵ" +msgstr "시그널에 의해 중단됨" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" -msgstr "Ķ ڿ ùٸ ڵ ʾҽϴ" +msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" -msgstr "ñ׳ 0" +msgstr "시그널 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" -msgstr "IOT Ʈ" +msgstr "IOT 트랩" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" -msgstr "%s() ˷ %d() Դϴ.\n" +msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" -msgstr "makecontext: 8 ڸ ó ϴ\n" +msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "`%s'() ϴ" +msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "`%s' ϴ" +msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다" #: timezone/zdump.c:211 msgid "lacks alphabetic at start" -msgstr "ĺ ʽϴ" +msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다" #: timezone/zdump.c:213 msgid "has fewer than 3 alphabetics" -msgstr "ĺ 3ں ϴ" +msgstr "알파벳 3자보다 적습니다" #: timezone/zdump.c:215 msgid "has more than 6 alphabetics" -msgstr "ĺ 6ں ϴ" +msgstr "알파벳 6자보다 많습니다" #: timezone/zdump.c:223 msgid "differs from POSIX standard" -msgstr "POSIX ǥذ ٸϴ" +msgstr "POSIX 표준과 다릅니다" #: timezone/zdump.c:229 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" -msgstr "%s: : \"%s\" \"%s\" %s\n" +msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:280 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" -msgstr "%s: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [,] ] ̸ ...\n" +msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n" #: timezone/zdump.c:297 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" -msgstr "%s: ڴ -c μ %s\n" +msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n" #: timezone/zdump.c:388 msgid "Error writing to standard output" -msgstr "ǥ ¿ " +msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" -msgstr "%s: float̳ double ƴ εҼ time_t ϴ ýۿ -v ɼ \n" +msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n" #: timezone/zic.c:392 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" -msgstr "%s: ٴڳ: %s\n" +msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" -msgstr "\"%s\", %d: %s" +msgstr "\"%s\", 행 %d: %s" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" -msgstr " (\"%s\" ִ Ģ, %d)" +msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)" #: timezone/zic.c:466 msgid "warning: " -msgstr ": " +msgstr "경고: " #: timezone/zic.c:476 #, c-format @@ -6189,338 +6189,338 @@ msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" -"%s: %s [ --version ] [ -v ] [ -l ð ] [ -p POSIXĢ ] \\\n" -"\t[ -d 丮 ] [ -L ] [ -y ] [ ̸ ... ]\n" +"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n" +"\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n" #: timezone/zic.c:511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" -msgstr "ڴ zic_t Ÿ " +msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세" #: timezone/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" -msgstr "%s: ϳ ̻ -d ɼ Ǿ\n" +msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:538 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" -msgstr "%s: ϳ ̻ -l ɼ Ǿ\n" +msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:548 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" -msgstr "%s: ϳ ̻ -p ɼ Ǿ\n" +msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:558 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" -msgstr "%s: ϳ ̻ -y ɼ Ǿ\n" +msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:568 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" -msgstr "%s: ϳ ̻ -L ɼ Ǿ\n" +msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:617 msgid "link to link" -msgstr "ũ ũ" +msgstr "링크로 링크" #: timezone/zic.c:682 msgid "hard link failed, symbolic link used" -msgstr "ϵ ũ , ɺ ũ մϴ" +msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다" #: timezone/zic.c:690 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: %s() %s() ũ ϴ: %s\n" +msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764 msgid "same rule name in multiple files" -msgstr " Ͽ ̸ Ģ " +msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음" #: timezone/zic.c:805 msgid "unruly zone" -msgstr "Ģ " +msgstr "규칙없는 지역" #: timezone/zic.c:812 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" -msgstr "Ģ %s " +msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음" #: timezone/zic.c:833 msgid "standard input" -msgstr "ǥ Է" +msgstr "표준 입력" #: timezone/zic.c:838 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" -msgstr "%s: %s() ϴ: %s\n" +msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:849 msgid "line too long" -msgstr " ʹ ϴ" +msgstr "행이 너무 깁니다" #: timezone/zic.c:869 msgid "input line of unknown type" -msgstr " Է" +msgstr "알 수 없는 형태의 입력행" #: timezone/zic.c:885 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" -msgstr "%s: ƴ %s Ͽ Leap \n" +msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n" #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" -msgstr "%s: : ߸ º %d\n" +msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" -msgstr "%s: %s() д \n" +msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n" #: timezone/zic.c:907 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" -msgstr "%s: %s() ݴ : %s\n" +msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n" #: timezone/zic.c:912 msgid "expected continuation line not found" -msgstr "ߴ ã " +msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음" #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508 msgid "time overflow" -msgstr "ð Ѿ" +msgstr "시간 값이 넘어감" #: timezone/zic.c:960 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" -msgstr "24:00 1998 zic ó մϴ" +msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:963 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" -msgstr "24 ū 2007 zic ó մϴ" +msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:976 msgid "wrong number of fields on Rule line" -msgstr "Rule ٿ ʵ ߸Ǿ" +msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:980 msgid "nameless rule" -msgstr "̸ Ģ" +msgstr "이름없는 규칙" #: timezone/zic.c:985 msgid "invalid saved time" -msgstr " ð " +msgstr "절약 시간이 부적절함" #: timezone/zic.c:1006 msgid "wrong number of fields on Zone line" -msgstr "Zone ٿ ʵ ߸Ǿ" +msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" -msgstr "\" %s\" -l ɼ ȣ ŸԴϴ" +msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:1020 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" -msgstr "\" %s\" -p ɼ ȣ ŸԴϴ" +msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:1032 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" -msgstr " %s ( \"%s\", %d) ߺǾ ֽϴ" +msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다" #: timezone/zic.c:1048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" -msgstr "Zone continuation ٿ ʵ ߸Ǿ" +msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1088 msgid "invalid UTC offset" -msgstr "UTC ɼ " +msgstr "UTC 옵셋이 부적절함" #: timezone/zic.c:1091 msgid "invalid abbreviation format" -msgstr " " +msgstr "약어 형식이 부적절함" #: timezone/zic.c:1120 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" -msgstr "ӵǴ Zone ٿ ִ ð ٿ ִ ð ð ƴմϴ" +msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다" #: timezone/zic.c:1148 msgid "wrong number of fields on Leap line" -msgstr "Leap ٿ ʵ ߸Ǿ" +msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1157 msgid "invalid leaping year" -msgstr " " +msgstr "부적절한 윤년" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283 msgid "invalid month name" -msgstr " ̸ " +msgstr "달 이름이 부적절함" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410 msgid "invalid day of month" -msgstr " ¥ " +msgstr "달의 날짜 수가 부적절함" #: timezone/zic.c:1195 msgid "time before zero" -msgstr "0 ð" +msgstr "0 이전의 시간" #: timezone/zic.c:1199 msgid "time too small" -msgstr "ð ʹ ۽ϴ" +msgstr "시간 값이 너무 작습니다" #: timezone/zic.c:1203 msgid "time too large" -msgstr "ð ʹ Ůϴ" +msgstr "시간 값이 너무 큽니다" #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312 msgid "invalid time of day" -msgstr " Ϸ ð" +msgstr "부적절한 하루중 시각" #: timezone/zic.c:1226 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" -msgstr "Leap ٿ ߸ CORRECTION ʵ" +msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드" #: timezone/zic.c:1231 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" -msgstr "Leap ٿ ߸ Rolling/Stationary ʵ" +msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드" #: timezone/zic.c:1247 msgid "wrong number of fields on Link line" -msgstr "Link ٿ ʵ ߸Ǿ" +msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음" #: timezone/zic.c:1251 msgid "blank FROM field on Link line" -msgstr "Link ٿ FROM ʵ尡 " +msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음" #: timezone/zic.c:1255 msgid "blank TO field on Link line" -msgstr "Link ٿ TO ʵ尡 " +msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음" #: timezone/zic.c:1333 msgid "invalid starting year" -msgstr "ϴ ذ " +msgstr "시작하는 해가 부적절함" #: timezone/zic.c:1355 msgid "invalid ending year" -msgstr " ذ " +msgstr "끝나는 해가 부적절함" #: timezone/zic.c:1359 msgid "starting year greater than ending year" -msgstr "ϴ ذ غ Ůϴ" +msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다" #: timezone/zic.c:1366 msgid "typed single year" -msgstr "Ѱ ŸǾϴ" +msgstr "연도를 한개 입력했습니다" #: timezone/zic.c:1401 msgid "invalid weekday name" -msgstr " ̸" +msgstr "부적절한 요일 이름" #: timezone/zic.c:1579 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: %s() ϴ: %s\n" +msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1589 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" -msgstr "%s: %s() ϴ: %s\n" +msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" -msgstr "%s: %s() \n" +msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "no POSIX environment variable for zone" -msgstr " POSIX ȯ ϴ" +msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다" #: timezone/zic.c:2185 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" -msgstr " ð Ŀ ϱ ð ϴ" +msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다" #: timezone/zic.c:2231 msgid "too many transitions?!" -msgstr "ʹ ?!" +msgstr "너무 많은 전이?!" #: timezone/zic.c:2250 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" -msgstr " - Ʋ isdst addtype ȣ" +msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2254 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" -msgstr " - Ʋ ttisstd addtype ȣ" +msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2258 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" -msgstr " - Ʋ ttisgmt addtype ȣ" +msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출" #: timezone/zic.c:2277 msgid "too many local time types" -msgstr " ð ʹ ϴ" +msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2281 msgid "UTC offset out of range" -msgstr "UTC ϴ" +msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다" #: timezone/zic.c:2309 msgid "too many leap seconds" -msgstr "ʰ ʹ ϴ" +msgstr "윤초가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2315 msgid "repeated leap second moment" -msgstr " ũⰡ ߺǾϴ" +msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다" #: timezone/zic.c:2367 msgid "Wild result from command execution" -msgstr " ڴ Խϴ" +msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다" #: timezone/zic.c:2368 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" -msgstr "%s: '%s', %dϴ\n" +msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n" #: timezone/zic.c:2466 msgid "Odd number of quotation marks" -msgstr "ǥ ȦԴϴ" +msgstr "따옴표 수가 홀수입니다" #: timezone/zic.c:2555 msgid "use of 2/29 in non leap-year" -msgstr " 2 29 " +msgstr "평년에 2월 29일을 사용" #: timezone/zic.c:2590 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" -msgstr " / Ѿ Ģ 2004 zic ʽϴ" +msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다" #: timezone/zic.c:2622 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" -msgstr "ð ĺ ʽϴ" +msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다" #: timezone/zic.c:2624 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" -msgstr "ð ĺ 3ں ϴ" +msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다" #: timezone/zic.c:2626 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" -msgstr "ð ĺ ʹ ϴ" +msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2636 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" -msgstr "ð POSIX ǥذ ٸϴ" +msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다" #: timezone/zic.c:2648 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" -msgstr "ʹ ų ʹ ð " +msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어" #: timezone/zic.c:2689 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: %s 丮 ϴ: %s\n" +msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:2711 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" -msgstr "%s: %d() ȣ Ȯ ʾҽϴ\n" +msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n" |