diff options
author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1996-09-08 02:07:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1996-09-08 02:07:08 +0000 |
commit | 8ca5c11bdfa4c5cc6ef75d048340f8854c8b3eaf (patch) | |
tree | 8de939ae8c74160e77be56346d55ea2be618c2ba /po/es.po | |
parent | 499e7464ed5c42246134fe708d783bf44a472c98 (diff) | |
download | glibc-8ca5c11bdfa4c5cc6ef75d048340f8854c8b3eaf.tar glibc-8ca5c11bdfa4c5cc6ef75d048340f8854c8b3eaf.tar.gz glibc-8ca5c11bdfa4c5cc6ef75d048340f8854c8b3eaf.tar.bz2 glibc-8ca5c11bdfa4c5cc6ef75d048340f8854c8b3eaf.zip |
second update 960907 from main archive
Sun Sep 8 02:36:02 1996 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com>
* locale/SYS_libc.c (_libc_intl_domainname): Change value to "libc".
This is consistent with all other GNU packages. We shouldn't
take care for a possible clash. Somebody will name the domain
of a package libc if it is not the libc itself.
* MakeTAGS ($P/SYS_libc.pot): Rename to $P/libc.pot.
* po/Makefile (domainname): Change to libc.
(distribute): Now ship libc.pot.
* catgets/gencat.c (usage): Use `PACKAGE' for package name in
version information banner.
Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
* db/makedb.c (PACKAGE): New macro. Set to _libc_intl_domain.
(main): Use `PACKAGE' for package name in version information
banner.
Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
* locale/programs/locale.c (main): Use `PACKAGE' for package name
in version information banner.
Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
* locale/programs/localedef.c (main): Likewise.
* version.h (VERSION): Bump to 1.94.
* libio/iofdopen: Initialize _lock field only if _IO_MTSAFE_IO.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1324 |
1 files changed, 904 insertions, 420 deletions
@@ -1,48 +1,124 @@ -# Mensajes en español para GNU libc +# Mensajes en español para GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996. # # 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta # versión. Muchas cosas han cambiado +# # 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa, # aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril # # 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando -# yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision. +# yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisión. # Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po -# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard. -# Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena. - # +# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envío definitivamente a Pinard. +# Nadie más la revisó, además de Santiago, esto es una pena. +# +# 5 Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones +# de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago. +# +# 8 Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar. +# +# 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincidía con el de la 1.90) +# para que revise con cuidado todos los `fuzzy's # +# 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am +# +# ## [ 22 de Junio: Ánimo que sólo te quedan 10 "fuzzy"s ] +# ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso. +# ## El día 23 me decido a acabar con esta versión, son las 23:00 , a ver +# si puedo dormir un poco hoy ;) # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n" -"PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n" +"Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n" +"POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n" +"PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n" "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:77 +#: sunrpc/rpc_main.c:80 +#, c-format msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:80 +#: sunrpc/rpc_main.c:83 +#, c-format msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" -# La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt -# que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que +# ## Si vas a traducir númprog por numprog, sé consistente. sv +# ## lo dejo todo como numprog em +#: sunrpc/rpcinfo.c:612 +msgid " rpcinfo -b númprog versnum\n" +msgstr " rpcinfo -b númprog versnum\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:613 +msgid " rpcinfo -d númprog versnum\n" +msgstr " rpcinfo -d númprog versnum\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:611 +msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" +msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:610 +msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host númprog [ versnum ]\n" +msgstr " rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host númprog [ versnum ]\n" + +# ## Añado un espacio. sv +# Sugerencia: port -> puerto. sv +# Ok em+ +#: sunrpc/rpcinfo.c:517 +msgid " program vers proto port\n" +msgstr " programa vers proto puerto\n" + +#: time/zic.c:423 +#, c-format +msgid " (rule from \"%s\", line %d)" +msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" + +# ## Borro un "fuzzy" que había. sv +#: time/zic.c:420 +#, c-format +msgid "\"%s\", line %d: %s" +msgstr "\"%s\", línea %d: %s" + +# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv +# ## Corrijo el nombre de la opción. sv +#: time/zic.c:908 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" +msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" + +#: time/zic.c:916 +#, c-format +msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" +msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" + +#: time/zic.c:721 +#, c-format +msgid "%s in ruleless zone" +msgstr "%s en una zona sin reglas" + +# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt +# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. # ??? %s%s's correctos ? #: assert/assert.c:48 +#, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" +# ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv +# ## Parece el nombre de película de los '50 em +# ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan +# ## las películas de los 50 em+ #: assert/assert-perr.c:46 +#, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n" @@ -52,73 +128,264 @@ msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: sunrpc/rpc_util.c:258 +#, c-format msgid "%s, line %d: " msgstr "%s, línea %d: " -#: posix/getopt.c:673 +#: time/zic.c:2035 +#, c-format +msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" +msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n" + +#: time/zic.c:1339 +#, c-format +msgid "%s: Can't create %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" + +#: time/zic.c:2014 +#, c-format +msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" +msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n" + +# Sugerencia: hacer -> crear. sv +# Aceptada em+ +#: time/zic.c:600 +#, c-format +msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" +msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n" + +#: time/zic.c:746 +#, c-format +msgid "%s: Can't open %s: %s\n" +msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" + +#: time/zic.c:814 +#, c-format +msgid "%s: Error closing %s: %s\n" +msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" + +#: time/zic.c:808 +#, c-format +msgid "%s: Error reading %s\n" +msgstr "%s: Error al leer %s\n" + +#: time/zic.c:1404 +#, c-format +msgid "%s: Error writing %s\n" +msgstr "%s: Error al escribir %s\n" + +#: time/zdump.c:257 +#, c-format +msgid "%s: Error writing standard output " +msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar " + +# ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish +# +# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv +# +# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de +# qué diablos era eso ;) +# +# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" +# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando +# el sentido. +# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente +# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos +# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo +# eso. sv +# +# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de" +# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, +# y el original no da a entender eso. sv +# +# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman +# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos' +# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente +# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas +# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero +# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile +# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo +# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está +# redactado +# Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero +# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+ +# +#: time/zic.c:793 +#, c-format +msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" +msgstr "" +"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n" +"ajuste de años bisiestos %s\n" + +#: time/zic.c:360 +#, c-format +msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" +msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" + +# Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv +# Aceptada em+ +#: time/zic.c:515 +#, c-format +msgid "%s: More than one -L option specified\n" +msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" + +# Lo mismo. sv +# idem em+ +#: time/zic.c:475 +#, c-format +msgid "%s: More than one -d option specified\n" +msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" + +# Lo mismo. sv +# jo em+ +#: time/zic.c:485 +#, c-format +msgid "%s: More than one -l option specified\n" +msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" + +# Lo mismo. sv +# cachi en la mar em+ +#: time/zic.c:495 +#, c-format +msgid "%s: More than one -p option specified\n" +msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" + +# Lo mismo. sv +# ahora mismo hago un search-replace em+ +# solo quedaba este ;( +#: time/zic.c:505 +#, c-format +msgid "%s: More than one -y option specified\n" +msgstr "%s: La opción -y se ha especidicado más de una vez\n" + +# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv +# :) em+ +#: posix/getconf.c:149 +msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n" +msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n" + +#: time/zic.c:1741 +#, c-format +msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" +msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" + +#: posix/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" -#: posix/getopt.c:676 +# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv +# Jope, y que tiene de malo no válida ? +# usuario inválido tiene un doble sentido claro +# ya que uso usuario no válido me parece bien usar +# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez +# en cuando em+ +#: posix/getopt.c:689 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" -#: posix/getopt.c:597 +# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv +#: posix/getopt.c:610 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: posix/getopt.c:568 +#: posix/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" -#: posix/getopt.c:614 +#: posix/getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" -#: posix/getopt.c:592 +# ## lo mismo de antes. sv +#: posix/getopt.c:605 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: posix/getopt.c:712 +#: posix/getopt.c:725 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:143 +#: sunrpc/rpc_main.c:146 +#, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" -#: sunrpc/rpc_main.c:149 +# ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l. +# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv +#: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232 +#, c-format +msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" +msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n" + +#: sunrpc/rpc_main.c:152 +#, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: no se pudo abrir " -#: posix/getopt.c:647 +#: posix/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" -#: posix/getopt.c:643 +#: posix/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" +# ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv +#: time/zic.c:432 +#, c-format +msgid "" +"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " +"directory ]\n" +"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" +msgstr "" +"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix " +"]\n" +"\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ " +"archivo ... ]\n" + +#: time/zdump.c:165 +#, c-format +msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" +msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n" + #: sunrpc/clnt_perr.c:125 +#, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)" +# FUZZY. sv +# Sugerencia: Borrar "señal". sv +# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv +# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) +# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana +# no quites el fuzzy em+ +#: sunrpc/rpcinfo.c:555 +#, fuzzy +msgid "(unknown)" +msgstr "(señal desconocida)" + +#: catgets/gencat.c:242 +msgid "*standard input*" +msgstr "*entrada estándar*" + +# Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv #: inet/rcmd.c:325 msgid ".rhosts fstat failed" -msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" +msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts" +# Lo mismo con lstat. sv #: inet/rcmd.c:321 msgid ".rhosts lstat failed" -msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" +msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts" # lo de regular no me gusta, pero ? #: inet/rcmd.c:323 @@ -130,6 +397,7 @@ msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario" #: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112 +#, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" @@ -137,23 +405,22 @@ msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" msgid "; why = " msgstr "; causa =" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112 +# ## ¿? ATENCIÓN. +# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar +# ## una cadena que permita "¿". +# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión. msgid "?" msgstr "?" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya se está usando" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" -#: i486-linux/siglist.c:22 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" @@ -161,141 +428,138 @@ msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación válida" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificación" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de archivo erróneo" -# Ya estamos ... +# ## Ya estamos ... # ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ? -# al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25 +# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal +# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv +# +# Creo que se pueden borrar los apóstrofos. +# Parece que hay dos tipos de dispositivos: +# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres. +# Supongo que así se llamarán en español. sv +# yo los llamo así, desde luego em+ msgid "Block device required" -msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'" +msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" # ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo # pero si hubiese , que ? -# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo +# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo # mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien # los errores que describen estos mensajes. +# Sugerencia: `broadcast'. sv +# Creo que este mensaje está mal traducido ... +# habrá que echar mano a las fuentes em+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:336 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problema en la selección del broadcast" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó -# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada -#: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42 +# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería (pipe) rota" -#: i486-linux/siglist.c:15 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" -#: i486-linux/siglist.c:32 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59 msgid "Can't assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68 msgid "Can't send after socket shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" -# ??? +# He intentado mejorarlo un poco ... +# +# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast. +# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que +# no son términos españoles. sv #: sunrpc/pmap_rmt.c:254 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc" +msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" # ??? +# ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"? +# Mucho mejor em+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast" +msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" # ??? +# En todo caso. mandar -> enviar. sv #: sunrpc/pmap_rmt.c:312 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast" +msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" -# ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así: -# "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv -# +# ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así: +# ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv +# ## Gracias. #: sunrpc/pmap_rmt.c:260 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST" +msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" -#: i486-linux/siglist.c:25 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" -msgstr "Credenciales del cliente poco fiables" +msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" # ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes # estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce asi. em -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El ordenador ha comprado la granja" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" -#: i486-linux/siglist.c:26 msgid "Continued" msgstr "Continúa" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo no configurado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacio" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 +#, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" @@ -303,7 +567,6 @@ msgstr "Error %d" msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" @@ -311,24 +574,20 @@ msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falló (error no especificado)" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27 msgid "File exists" msgstr "El archivo existe" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" -#: i486-linux/siglist.c:33 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" -# ??? -#: i486-linux/siglist.c:16 +# ## ??? +# ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" @@ -341,18 +600,15 @@ msgstr "Excepción de coma flotante" # funciona no tienes a quien quejarte. # En cambio no implementada es que no está implementada. sv # Ok, me has convencido em -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) -#: i486-linux/siglist.c:9 msgid "Hangup" msgstr "Colgar ( hangup )" @@ -370,7 +626,14 @@ msgstr "Colgar ( hangup )" # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv # # No creo que haga falta em -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74 +# +# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como +# si fueran españolas. sv +# +# A esto no me has contestado todavía. sv +# +# Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español +# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+ msgid "Host is down" msgstr "El host no está operativo" @@ -378,52 +641,56 @@ msgstr "El host no está operativo" msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de host no encontrado" -#: i486-linux/siglist.c:37 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de entrada/salida permitida" # ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla -#: i486-linux/siglist.c:14 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". -#: i486-linux/siglist.c:12 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción ilegal" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39 +# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv +# Según el contexto no se puede saber a que se refiere +# cambio ... por no permitida em+ msgid "Illegal seek" -msgstr "Búsqueda incorrecta" +msgstr "Búsqueda no permitida" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" -# Habrá que ver a que se refiere -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110 +# Habrá que ver a qué se refiere. +# +# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. +# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. +# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene +# debe ser una oración completa. Me explico: +# 1 "operación no válida" sería admisible. +# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). +# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre +# es mejor que 1. sv +# +# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado +# el "es". sv msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano" +msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" -#: i486-linux/siglist.c:10 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" @@ -452,13 +719,12 @@ msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" # ??? ver esto. -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido" +msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "Expresión regular precedente inválida" +msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" @@ -472,13 +738,11 @@ msgstr "La expresión regular es errónea" msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor no válido" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes -#: i486-linux/siglist.c:17 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" @@ -486,39 +750,41 @@ msgstr "Terminado (killed)" msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60 msgid "Network is down" msgstr "La red no está activa" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61 +# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos +# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv +# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando +# como indios si no. em +# +# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con +# mi definición de "indio". sv msgid "Network is unreachable" -msgstr "Imposible conectar con la red" +msgstr "Es imposible conectar con la red" +# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv #: resolv/herror.c:76 msgid "No address associated with name" -msgstr "No existe dirección asociada al nombre" +msgstr "No existe una dirección asociada al nombre" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv -# ¿ Buffer ? memoria intermedia -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65 +# ¿ Buffer ? memoria intermedia. +# A ver qué dice Iñaky... sv msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20 msgid "No child processes" msgstr "Ningún proceso hijo" @@ -528,17 +794,19 @@ msgstr "Ningún proceso hijo" # Efectivamente puede que tengas razón , pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em # -# Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un +# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv -# # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos # lo sean. sv -# -# Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no -# quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. -# Miro la version alemana. -# ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ? -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87 +# +# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em +# +# ( Pues mira, no estaría mal. sv ) +# A esto no me has contestado. sv +# +# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em +# Miro la versión alemana. +# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ? msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear más archivos" @@ -546,64 +814,80 @@ msgstr "No se pueden bloquear más archivos" msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" -#: posix/regex.c:5197 +#: posix/regex.c:5200 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe una expresión regular anterior" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75 +# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv +# A ver que te parece esto em+ +#: sunrpc/rpcinfo.c:515 +#, fuzzy +msgid "No remote programs registered.\n" +msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n" + +# Sugerencia: ninguna ruta. sv +# Doppel verneinung , o doble negación , tambien +# lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque +# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+ msgid "No route to host" msgstr "No existe ruta hasta el host" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38 msgid "No space left on device" msgstr "No queda más espacio en el dispositivo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13 +# Sugerencia: No existe el proceso. sv +# ¿ Porqué ? +# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por +# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un +# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que +# tú le has dicho y no a otro. sv +# msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" # fuentes -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43 +# Sugerencia: Argumento numérico. sv +# msgid "Numerical argument out of domain" -msgstr "Argumento fuera del dominio de la función" +msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fuera de rango" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47 +#: time/zic.c:1835 +msgid "Odd number of quotation marks" +msgstr "Número impar de comillas" + +# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv +# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el +# de abajo también. em msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11 +# No te pases. Aquí se podría poner +# "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv +# em+ msgid "Operation not permitted" -msgstr "La operación no está permitida" +msgstr "Pperación no permitida" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29 msgid "Operation not supported by device" msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación en curso" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" -#: i486-linux/siglist.c:38 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" @@ -619,50 +903,41 @@ msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv -# Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente +# Gracias por la explicación, sé que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. -#: i486-linux/siglist.c:35 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" -#: i486-linux/siglist.c:11 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # qué horror -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86 +# Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: +# "RPC: procedimiento erróneo..." sv msgid "RPC bad procedure for program" -msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa" +msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83 msgid "RPC version wrong" msgstr "versión de RPC incorrecta" @@ -688,8 +963,8 @@ msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" -#: sunrpc/clnt_perr.c:199 # ??? Falló, fracasó , pinchó ;-) +#: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" @@ -697,15 +972,30 @@ msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC" +# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv +# Propón que yo dispondré em+ #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" -#: sunrpc/clnt_perr.c:185 # ??? prefiero añadir rpc otra vez, # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras +# +# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" +# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv +# +# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que +# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) +# em +# +# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: +# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" +# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué +# va el rollo". sv +# em+ +#: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible" +msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" @@ -738,10 +1028,12 @@ msgstr "RPC: El tiempo expiró" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta +# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Incapaz de recibir" +# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Incapaz de enviar" @@ -754,7 +1046,6 @@ msgstr "RPC: Host desconocido" msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" @@ -762,79 +1053,62 @@ msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92 msgid "Reserved error 82" msgstr "Error reservado 82" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93 msgid "Reserved error 83" msgstr "Error reservado 83" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94 msgid "Reserved error 84" msgstr "Error reservado 84" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95 msgid "Reserved error 85" msgstr "Error reservado 85" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96 msgid "Reserved error 86" msgstr "Error reservado 86" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97 msgid "Reserved error 87" msgstr "Error reservado 87" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98 msgid "Reserved error 88" msgstr "Error reservado 88" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99 msgid "Reserved error 89" msgstr "Error reservado 89" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100 msgid "Reserved error 90" msgstr "Error reservado 90" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101 msgid "Reserved error 91" msgstr "Error reservado 91" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102 msgid "Reserved error 92" msgstr "Error reservado 92" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103 msgid "Reserved error 93" msgstr "Error reservado 93" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104 msgid "Reserved error 94" msgstr "Error reservado 94" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105 msgid "Reserved error 95" msgstr "Error reservado 95" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106 msgid "Reserved error 96" msgstr "Error reservado 96" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107 msgid "Reserved error 97" msgstr "Error reservado 97" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108 msgid "Reserved error 98" msgstr "Error reservado 98" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109 msgid "Reserved error 99" msgstr "Error reservado 99" # ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ? +# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:72 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" @@ -842,16 +1116,14 @@ msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:114 msgid "Resolver internal error" -msgstr "error interno del determinador de nombres" +msgstr "Error interno del determinador de nombres" # ¿ Sugerencias ? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" @@ -860,10 +1132,9 @@ msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv -# No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido -# Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo , +# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido +# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo , # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em -#: i486-linux/siglist.c:19 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" @@ -875,23 +1146,18 @@ msgstr "El servidor rechazó la credencial" msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechazó el verificador" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66 msgid "Socket is already connected" -msgstr "El `socket' está ya activo" +msgstr "El `socket' ya está activo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67 msgid "Socket is not connected" msgstr "El `socket' no está activo" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" @@ -900,32 +1166,27 @@ msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" # No veo porqué. em # ¿No puede un archivo tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv -# En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle -# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros +# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle +# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) -# -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80 +# msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Archivo NFS bloqueado" -#: i486-linux/siglist.c:28 msgid "Stopped" msgstr "Parado" -#: i486-linux/siglist.c:27 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más # Creo que mejora al original ;) -#: i486-linux/siglist.c:29 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más # Creo que mejora al original ;) # -#: i486-linux/siglist.c:30 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" @@ -933,15 +1194,13 @@ msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv -#: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10 +#: posix/regex.c:940 msgid "Success" msgstr "Conseguido" -#: i486-linux/siglist.c:23 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36 msgid "Text file busy" msgstr "El archivo de texto está ocupado" @@ -949,41 +1208,32 @@ msgstr "El archivo de texto está ocupado" # como "ruta de búsqueda" sv # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv # Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ?? -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81 msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "Demasiados niveles en el `path'" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces (links)" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados archivos abiertos" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es -# Esperemos que alguien más lo vea. -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69 +# Esperemos que alguien más lo vea. <ver> msgid "Too many references: can't splice" msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:" -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" -#: i486-linux/siglist.c:13 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" @@ -998,11 +1248,19 @@ msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111 msgid "Translator died" msgstr "Murió el traductor" +# ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe. +# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv +#: catgets/gencat.c:201 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" + +# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv #: inet/rcmd.c:118 +#, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" @@ -1049,25 +1307,70 @@ msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" # ?? sigo pensando en una traducción para condición -#: i486-linux/siglist.c:31 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de entrada/saluda" -# ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv -# Si , puede que sea mejor, lo cambio em -#: i486-linux/siglist.c:18 +#: catgets/gencat.c:204 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" +" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" --new do not use existing catalog, force new output file\n" +" -o, --output=NAME write output to file NAME\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" +"is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n" +" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" +" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones " +"de\n" +" los símbolos\n" +" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" +" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n" +" de salida\n" +" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n" +" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" +"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n" +"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n" + +#: posix/getconf.c:81 +#, c-format +msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" + +# ## Sugerencia: programa -> numprog +# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv +# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv +# Sugerencia: numprog -> númprog. sv +# OK, lo he cambiado en todo +#: sunrpc/rpcinfo.c:609 +msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host númprog [ versnum ]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversión ]\n" + +# ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv +# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" -#: i486-linux/siglist.c:20 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" -#: i486-linux/siglist.c:34 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" -#: i486-linux/siglist.c:36 +# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em +#: time/zic.c:1740 +msgid "Wild result from command execution" +msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" + msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" @@ -1078,15 +1381,24 @@ msgstr "Ventana cambiada" # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv -# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un -# mail para que me envie lo que tenga hecho. em +# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un +# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld -# von mir wenn es gar nicht stimmt. -#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113 +# von mir wenn es gar nicht stimmt. +# +# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". +# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). +# (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez si que lo has roto" -#: sunrpc/rpc_parse.c:326 +# VER +#: time/zic.c:1013 +msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" +msgstr "" +"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n" +"de la línea anterior" + # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. # Creo que habría que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de @@ -1094,13 +1406,14 @@ msgstr "Esta vez si que lo has roto" # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv -# Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera -# es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda -# seguridad ( consulte los fuentes ) em +# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera +# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda +# seguridad ( consulté los fuentes ) em # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv # ¿Está mal el original inglés? sv -# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido -# de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em +# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido +# de que la traducción mejora una vez más al original. em +#: sunrpc/rpc_parse.c:326 msgid "array declaration expected" msgstr "esperado un array" @@ -1111,14 +1424,22 @@ msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall" #: inet/rcmd.c:327 msgid "bad .rhosts owner" -msgstr "El propietario de .rhosts no es válido" +msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido" + +#: time/zic.c:1136 +msgid "blank FROM field on Link line" +msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" + +#: time/zic.c:1140 +msgid "blank TO field on Link line" +msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'" #: malloc/mcheck.c:174 msgid "block freed twice" msgstr "bloque liberado dos veces" -#: malloc/mcheck.c:177 # Revisar lo de bogus. creo que es eso. +#: malloc/mcheck.c:177 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug" @@ -1136,14 +1457,26 @@ msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" #: sunrpc/svc_simple.c:64 +#, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n" +#: catgets/gencat.c:248 +#, c-format +msgid "cannot open input file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'" + +#: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'" + #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: inet/rcmd.c:112 +#, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " @@ -1155,7 +1488,20 @@ msgstr "esperada una constante o un identificador" msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" +# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc +# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv +# ## Borro el "fuzzy". sv +#: sunrpc/portmap.c:122 +msgid "couldn't do tcp_create\n" +msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" + +# ## Borro el fuzzy. sv +#: sunrpc/portmap.c:100 +msgid "couldn't do udp_create\n" +msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" + #: sunrpc/svc_simple.c:77 +#, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n" @@ -1163,6 +1509,25 @@ msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n" msgid "definition keyword expected" msgstr "esperada una palabra clave" +# ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv +# Esto no lo has visto todavía. sv +#: catgets/gencat.c:367 +msgid "duplicate set definition" +msgstr "definición `set' duplicada" + +#: time/zic.c:928 +#, c-format +msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" +msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)" + +#: catgets/gencat.c:530 +msgid "duplicated message identifier" +msgstr "identificador de mensaje duplicado" + +#: catgets/gencat.c:503 +msgid "duplicated message number" +msgstr "número de mensaje duplicado" + #: sunrpc/svc_udp.c:344 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" @@ -1183,18 +1548,29 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" +# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv #: sunrpc/rpc_util.c:300 +#, c-format msgid "expected '%s'" msgstr "`%s' esperado" +# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv #: sunrpc/rpc_util.c:312 +#, c-format msgid "expected '%s' or '%s'" msgstr "`%s' o `%s' esperado" +# Lo mismo. sv #: sunrpc/rpc_util.c:325 +#, c-format msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado" +# Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv +#: time/zic.c:819 +msgid "expected continuation line not found" +msgstr "La línea de continuación no se encuentra" + #: sunrpc/rpc_parse.c:384 msgid "expected type specifier" msgstr "esperado especificador de tipo" @@ -1203,6 +1579,14 @@ msgstr "esperado especificador de tipo" msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)" +#: time/zic.c:1113 +msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" +msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido" + +#: time/zic.c:1117 +msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" +msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto" + #: sunrpc/rpc_scan.c:281 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter no válido en el archivo: " @@ -1211,11 +1595,80 @@ msgstr "carácter no válido en el archivo: " msgid "illegal result type" msgstr "tipo resultante no válido" +# ## Borro el fuzzy. sv +#: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417 +msgid "illegal set number" +msgstr "número de conjunto inválido" + +#: time/zic.c:777 +msgid "input line of unknown type" +msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" + +#: time/zic.c:984 +msgid "invalid GMT offset" +msgstr "desplazamiento GMT no válido" + +# ¿No será "abreviatura"? sv +# ¿? A esto no me has contestado. sv +#: time/zic.c:987 +msgid "invalid abbreviation format" +msgstr "formato de abreviación incorrecto" + +#: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291 +#, fuzzy +msgid "invalid day of month" +msgstr "día del mes no válido" + +#: time/zic.c:1236 +#, fuzzy +msgid "invalid ending year" +msgstr "año de final no válido" + +#: time/zic.c:1050 +#, fuzzy +msgid "invalid leaping year" +msgstr "año bisiesto inválido" + +#: time/zic.c:1065 zic.c:1168 +msgid "invalid month name" +msgstr "nombre de mes incorrecto" + +#: time/zic.c:883 +#, fuzzy +msgid "invalid saved time" +msgstr "la hora almacenada no es válida" + +#: time/zic.c:1216 +#, fuzzy +msgid "invalid starting year" +msgstr "año de comienzo no válido" + +#: time/zic.c:1094 zic.c:1196 +#, fuzzy +msgid "invalid time of day" +msgstr "hora del día no válida" + +# ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv +# ## Mandeeee ? em +# ## Te lo prometo... sv +#: time/zic.c:1282 +msgid "invalid weekday name" +msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" + +# ## Borro un fuzzy que había. sv +#: time/zic.c:757 +msgid "line too long" +msgstr "línea demasiado larga" + +#: catgets/gencat.c:598 +msgid "malformed line ignored" +msgstr "línea incorrecta se ignoró" + # ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada, # enrollada :) # ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv -# Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido -# le voy a consultar a el directamente. em +# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido +# le voy a consultar a él directamente. em #: malloc/mcheck.c:168 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado" @@ -1227,12 +1680,17 @@ msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado" msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado" -#: malloc/mcheck.c:165 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez. +#: malloc/mcheck.c:165 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug" +#: time/zic.c:878 +msgid "nameless rule" +msgstr "regla sin nombre" + #: sunrpc/svc_simple.c:140 +#, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" @@ -1240,11 +1698,54 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef" +# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv +# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em +# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya +# sabemos lo que quiere decir? sv +#: time/zic.c:1955 +msgid "no day in month matches rule" +msgstr "ningún día del mes coincide con la regla" + +#: sunrpc/portmap.c:452 +msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" +msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n" + +# mapeador es *horroroso* sv +#: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95 +msgid "portmap cannot bind" +msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' " + +#: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87 +msgid "portmap cannot create socket" +msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" + #: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" +# ## Borro un fuzzy que había. sv +#: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222 +#, c-format +msgid "program %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu no está disponible\n" + +# ## Borro un "fuzzy" que había. sv +#: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429 +#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu is not available\n" +msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" + +# ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto +# ## "el" inicial a la frase. sv +# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv +#: sunrpc/rpcinfo.c:466 +#, c-format +msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" +msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n" + #: inet/rcmd.c:154 +#, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n" @@ -1253,6 +1754,7 @@ msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n" #: inet/rcmd.c:141 +#, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n" @@ -1260,24 +1762,77 @@ msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n" msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" -# ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ? +#: time/zic.c:1690 +msgid "repeated leap second moment" +msgstr "segundo intercalar repetido" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:659 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" +msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:626 +#, c-format +msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" +msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" + +# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv +#: sunrpc/rpcinfo.c:600 +#, fuzzy, c-format +msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" +msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" + +# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv +#: sunrpc/rpcinfo.c:576 +#, c-format +msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" +msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n" + +# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"! +#: sunrpc/rpcinfo.c:505 +msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" +msgstr "" +"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')" + +#: sunrpc/rpcinfo.c:510 +msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " +msgstr "" +"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): " + +#: sunrpc/portmap.c:138 +msgid "run_svc returned unexpectedly\n" +msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" + +# ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:158 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: fallo de protocolo.\n" -#: inet/rcmd.c:176 # ??? lo mismo que arriba +#: inet/rcmd.c:176 msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" msgstr "socket: fallo de protocolo.\n" +#: time/zic.c:742 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#: time/zdump.c:259 +msgid "standard output" +msgstr "salida estándar" + +#: time/zic.c:1240 +msgid "starting year greater than ending year" +msgstr "año de comienzo mayor que año de final" + #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:147 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'" +msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:134 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" @@ -1295,18 +1850,82 @@ msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" +#: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532 +msgid "this is the first definition" +msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" + +#: time/zic.c:1083 +msgid "time before zero" +msgstr "hora antes de cero" + +# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv +#: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874 +msgid "time overflow" +msgstr "desbordamiento horario" + #: sunrpc/rpc_util.c:285 msgid "too many files!\n" msgstr "¡demasiados archivos!\n" +# ## Borro un "fuzzy" que había. sv +#: time/zic.c:1684 +msgid "too many leap seconds" +msgstr "demasiados segundos intercalares" + +# ## Borro un "fuzzy" que había. sv +#: time/zic.c:1656 +msgid "too many local time types" +msgstr "demasiados tipos de hora local" + +# ## Borro el "fuzzy" que había. sv +#: time/zic.c:1622 +msgid "too many transitions?!" +msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!" + +# Sugerencia: abreviaturas. sv +#: time/zic.c:1978 +msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" +msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria" + #: sunrpc/svc_simple.c:132 +#, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" -#: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39 +#: time/zic.c:1247 +msgid "typed single year" +msgstr "tecleado un único año" + +# descartada (?) sv +#: catgets/gencat.c:466 +#, c-format +msgid "unknown directive `%s': line ignored" +msgstr "directiva desconocida '%s': línea ignorada" + +# ## En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" +# ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness". +# ## Set podría ser conjunto. Mirarlo. sv +# ## Borro el "fuzzy" que había. sv +#: catgets/gencat.c:445 +#, c-format +msgid "unknown set `%s'" +msgstr "conjunto `%s' desconocido" + msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" +# ## Me gustó la traducción de ingobernable, no se me ocurría otra +# ## ¿"zona sin reglas"? sv +# ## Jolines, pues sí, claro. Mucho mejor que eso desde luego em +#: time/zic.c:714 +msgid "unruly zone" +msgstr "zona sin reglas" + +# ## Borro el "fuzzy" que había. sv +#: catgets/gencat.c:950 +msgid "unterminated message" +msgstr "mensaje sin terminar" + #: sunrpc/rpc_scan.c:319 msgid "unterminated string constant" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" @@ -1315,212 +1934,77 @@ msgstr "cadena de caracteres sin terminar" # En recode ya se puso "Modo de empleo" # me suena a prospecto de crecepelo EM # -#: sunrpc/rpc_main.c:75 +#: sunrpc/rpc_main.c:78 +#, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" -#: sunrpc/rpc_parse.c:330 +# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" +# se entiende mejor. no sé. sv +# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque +# en el fichero pondrá 2/29 em +# +# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv +#: time/zic.c:1921 +msgid "use of 2/29 in non leap-year" +msgstr "usando 2/29 en un año no bisiesto" + # "array" es "array"? # Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente # complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv -# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em +# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv +# Los alemanes dicen parsen , habe geparst em , quizá comprobar +# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em +# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv +# +# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv +#: sunrpc/rpc_parse.c:330 msgid "variable-length array declaration expected" msgstr "esperado un array de longitud variable" #: sunrpc/rpc_parse.c:370 msgid "voids allowed only inside union and program definitions" -msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" - -# msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'" -# msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'" -# -# msgid "character `%s' not defined while needed as default value" -# msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto" -# -# msgid "%s: `END CHARMAP' is missing" -# msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado" -# -# msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined" -# msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido" -# -# msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement" -# msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido" -# -# msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'" -# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" -# -# msgid "%s:%Zd: locale category start expected" -# msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local" -# -# msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line" -# msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea" -# -# msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes" -# msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits" -# -# msgid "%s: unexpected end of file in charmap" -# msgstr "%s: final de archivo no esperado" -# -# msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'" -# msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'" -# -# msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d" -# msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d" -# -# msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed" -# msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter" -# -# msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1" -# msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna" -# -# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d" -# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d" -# -# ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo -# msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'" -# msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'" -# -# msgid "cannot copy locale definition file `%s'" -# msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'" -# -# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max" -# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max" -# -# msgid "category `%s' not defined" -# msgstr "la categoría `%s' no está definida" -# -# msgid "computing character table size: this may take a while" -# msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere" -# -# msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s" -# msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s" -# -# msgid "%s:%u: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength" -# msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual" -# -# msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive" -# msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" -# -# msgid "cannot read locale directory `%s'" -# msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'" -# -# msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'" -# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" -# -# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length" -# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" -# -# msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller" -# msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor" -# -# msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length" -# msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto" -# -# msgid "<SP> character must not be in class `%s'" -# msgstr "el carácter <SP> no debe de estar en la clase `%s'" -# -# msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file" -# msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales" -# -# ??? debo de decir basura ? arrastar basura ? -# msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line" -# msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea" -# -# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap" -# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" -# -# msgid "cannot write output file `%s': %m" -# msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m" -# -# msgid "character <SP> not defined in character map" -# msgstr "el carácter <SP> no esta definido en el mapa de caracteres" -# -# msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s" -# msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s" -# -# ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"? -# Me suena igual. Lo pongo como dices -# msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'" -# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" -# -# msgid "item `%s' of category `%s' undefined" -# msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'" -# -# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap" -# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" -# -# msgid "input file `%s' not found" -# msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'" -# -# msgid "<SP> character not in class `%s'" -# msgstr "el carácter <SP> no está en la clase `%s'" -# -# msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file" -# msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales" -# -# msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty" -# msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío" -# -# msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined" -# msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido" -# -# msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol" -# msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter" -# -# msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits" -# msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos" -# -# ??? idem que arriba -# msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`" -# msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'" -# -# msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217" -# msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217" -# -# lo mismo -# msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'" -# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'" -# -# msgid "Internal error in %s, line %u" -# msgstr "Error interno en %s, línea %u" -# -# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d" -# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d" -# -# Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila -# msgid "%s:%u: duplicate code set name specification" -# msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres" -# -# msgid "%s:%Zd: number expected" -# msgstr "%s:%Zd: esperado un número" -# -# msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule" -# msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco" -# -# msgid "cannot open output file `%s': %m" -# msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m" -# -# msgid "%s:%u: duplicate entry" -# msgstr "%s:%u: entrada repetida" -# -# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min" -# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min" -# -# msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'" -# msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'" -# -# msgid "%s:%Zd: invalid number" -# msgstr "%s:%Zd: número no válido" -# -# msgid "internal error in %s, line %u" -# msgstr "error interno en %s, línea %u" -# -# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length" -# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" -# -# msgid "%s:%u: starting character is bigger than last" -# msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último" +msgstr "" +"voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" + +#: login/setutent_r.c:47 +msgid "while opening UTMP file" +msgstr "al abrir el archivo UTMP" + +#: catgets/gencat.c:977 +msgid "while opening old catalog file" +msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo" + +# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", +# "número incorrecto de argumentos", etc. +# creo que quedaría mucho mejor. sv +# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em +# +# Eso es que te da igual... +# O es mejor como digo, o no es mejor. +# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. +# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." +# Si no, queda como "al revés". sv +#: time/zic.c:1041 +msgid "wrong number of fields on Leap line" +msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )" + +#: time/zic.c:1132 +msgid "wrong number of fields on Link line" +msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )" + +#: time/zic.c:874 +msgid "wrong number of fields on Rule line" +msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )" + +#: time/zic.c:944 +msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" +msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" + +#: time/zic.c:902 +msgid "wrong number of fields on Zone line" +msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )" |